She drew attention to the importance of the constitutional provision referred to in paragraph 177 of the report. |
Она обращает внимание членов Комитета на важное конституционное положение, о котором говорится в пункте 177 доклада. |
This "add-on" provision applies to statistics for agricultural households defined in the "narrow" way. |
Это "добавочное" положение применяется к статистике фермерских домохозяйств, отвечающих критериям "узкого" определения. |
The Constitution of Kazakhstan contains a provision prohibiting forced labour. |
В Конституции Республики Казахстан закреплено положение о запрете принудительного труда. |
This provision is also included in the Divorce Act 1973 Section 26 (1). |
Это положение также включено в раздел 26 (1) Закона о расторжении брака 1973 года. |
The provision has been laid down seeking to achieve gender balance in certain spheres of public, political, economic life. |
Это положение было сформулировано в стремлении достигнуть гендерного баланса в некоторых сферах общественной, политической, экономической жизни. |
This provision may not be applied where both spouses are responsible for the breakdown of marriage. |
Это положение может не применяться, когда оба супруга ответственны за распад брака. |
The Affirmative Action (Employment) Act has a provision which penalises any person who contravenes the provisions of the Act. |
В Законе о позитивных действиях (в области занятости) есть положение, предусматривающее наказание любого лица, нарушившего положения этого закона. |
However, this provision continues to be enforced pending amendments to the Aliens Act 2000. |
Вместе с тем это положение продолжает применяться в ожидании внесения поправок в Закон об иностранцах 2000 года. |
The latter point essentially means that the provision imposes an obligation to effectively eliminate structural gender discrimination. |
Последний аспект в целом означает, что данное положение влечет за собой обязательство принимать действенные меры для ликвидации структурной гендерной дискриминации. |
This provision acted against the interests of Pakistani women marrying foreigners and living outside Pakistan. |
Это положение противоречило интересам пакистанских женщин, вступающих в брак с иностранцами и проживающими за пределами Пакистана. |
This provision, as per superior court's observation is the equivalent of the doctrine of "rule of law". |
Данное положение, согласно замечанию Верховного суда, равнозначно принципу "верховенства закона"». |
That provision did not violate European Community law, provided that it was interpreted according to the Community's legal standards. |
Это положение не нарушает закона Европейского сообщества при том условии, что оно истолковывается в соответствии с правовыми нормами Сообщества. |
That provision, however, could not be invoked to establish a standing list of professions which excluded women. |
Вместе с тем, это положение не может быть применено в целях подготовки перечня профессий, исключающих женщин. |
Immigrant women benefited from specific rules, such as the provision prohibiting a pregnant woman's expulsion from Italy. |
Женщины-иммигранты обращают себе на пользу некоторые нормы, такие, как положение, запрещающее высылку из Италии беременных женщин. |
The provision would thus be unable to address the question of the transfer of a negotiable instrument. |
Таким образом, это положение не позволяет решить вопрос о передаче оборотного документа. |
It was added that the provision for a partial withdrawal would also assist in preventing abuses in the exercise of the right to withdraw. |
Было указано также, что положение об отзыве части сообщения будет способствовать предотвращению злоупотреблений в осуществлении права на отзыв. |
A provision had been introduced authorizing both spouses to obtain the nationality of the other. |
Было включено положение, разрешающее обоим супругам получать гражданство друг друга. |
Unless the law provided that men were entitled to similar consideration, the provision was in fact discriminatory. |
Если в законе не предусматривается предоставление подобного отпуска для мужчин, то данное положение на деле носит дискриминационный характер. |
The provision included in the budget document, however, was calculated when the troop situation was still unclear. |
Однако ассигнования, включенные в бюджетный документ, были рассчитаны тогда, когда положение с войсками было еще неопределенным. |
The Committee recalled that this provision protected the right of every child to acquire a nationality. |
Комитет напомнил, что положение этого пункта защищает право каждого ребенка на приобретение гражданства. |
That provision had not been implemented, despite promises made by Mr. Jacques Chirac in 2003. |
Это положение не было выполнено, несмотря на обещания, данные Жаком Шираком в 2003 году. |
A proposal was made to include in draft article 11 a provision on monitoring of the institutions in which persons with disabilities are placed. |
Было внесено предложение включить в проект статьи 11 положение о наблюдении за учреждениями, в которые помещаются инвалиды. |
Some support was expressed for such a provision, which was referred to the facilitator for refinement. |
Определенную поддержку получило положение, которое было передано на доработку посреднику. |
There was no agreement on the inclusion of a subparagraph regarding a national sign language, and I have therefore bracketed that provision. |
Не было достигнуто договоренности относительно включения подпункта, касающегося национального жестового языка, вследствие чего я заключил это положение в скобки. |
We hope that this provision will be met in full in the future. |
Надеемся, что это положение будет в полной мере выполняться в будущем. |