| The provision was considered disproportionate and discriminatory, since it applied differently to non-nationals and nationals suspected of involvement in terrorism. | Это положение было сочтено несоразмерным и дискриминационным, поскольку оно дифференцированно применялось в отношении неграждан и граждан, подозреваемых в причастности к терроризму. |
| As further noted by Grahl-Madsen, this provision would not apply in cases in which another State has a duty to readmit the refugee. | Как отмечает далее Грааль-Мадсен, это положение не применяется в случаях, когда другое государство несет обязанность реадмиссии беженца. |
| Where necessary, an amended or new provision will be proposed to take the place of the previous draft article. | В тех случаях, когда это необходимо, будет предлагаться измененное или новое положение взамен предыдущего проекта статьи. |
| It is difficult to draft a more comprehensive provision and commentary on the meaning of diplomatic "action" in the context of diplomatic protection. | Трудно составить более всеобъемлющее положение и комментарий к нему о понятии дипломатические «меры» в контексте дипломатической защиты. |
| The provision does not, however, expressly exclude consular assistance, and this is a matter that requires further attention. | Это положение, однако, прямо не исключает консульскую помощь, и к этому вопросу необходимо будет вернуться вновь. |
| However, by providing for both consular assistance and diplomatic protection, the provision disregards the fundamental differences between these two mechanisms. | Однако, предоставляя как консульскую помощь, так и дипломатическую защиту, это положение упускает из виду фундаментальные различия между этими двумя механизмами. |
| 49... This provision has elicited little criticism from either scholars or States. | Указанное положение вызвало незначительную критику со стороны ученых-юристов и государств. |
| The United States suggests that this provision is superfluous, as the rights of shareholders are already covered by articles 2 and 3. | Соединенные Штаты заявляют, что это положение представляется ненужным, поскольку права акционеров уже предусмотрены статьями 2 и 3. |
| Mexico also proposes that a provision be included on the burden of proof in respect of the local remedies rule. | Мексика также предлагает включить положение о бремени доказывания относительно внутренних средств правовой защиты. |
| It will be recalled that the Commission decided not to include such a provision. | Можно напомнить, что Комиссия решила не включать такое положение. |
| This purpose can best be served by a separate provision, like article 17. | Лучше всего эту цель можно достичь, предусмотрев отдельное положение, наподобие статьи 17. |
| This may be overcome by splitting the provision into two sentences, as proposed below. | Эту проблему можно решить, разделив указанное положение на два предложения, как показано ниже. |
| Comment: To a large extent this provision simply codifies existing practice. | Замечание: В большей своей части это положение просто кодифицирует существующую практику. |
| It was accepted that the provision was necessary for the sake of clarity. | Было признано, что это положение является необходимым для целей ясности. |
| Alternatively it might split the provision into two sentences to meet Austria's criticism. | Или же положение этой статьи можно разделить на два предложения с целью учесть критику Австрии. |
| That provision was only included at a very late stage of the preparatory work for the 1969 Convention. | Это положение появилось лишь на весьма продвинутом этапе работы по подготовке Конвенции 1969 года. |
| The Vienna Conventions contain a very clear provision concerning the time at which the withdrawal of an objection becomes operative. | В Венских конвенциях содержится весьма четкое положение, касающееся момента вступления в силу снятия возражения. |
| The Working Group agreed to maintain the provision on the basis that it corresponded to modern practices. | Рабочая группа решила сохранить это положение, поскольку оно соответствует современной практике. |
| That provision presupposed that women could invoke the articles of the Convention at the national level if the country had ratified the Optional Protocol. | Данное положение подразумевает, что женщины могут ссылаться на статьи Конвенции на национальном уровне, если соответствующая страна ратифицировала Факультативный протокол. |
| The Court ultimately ruled that the impugned provision offended s. of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. | В конечном счете Суд постановил, что оспариваемое положение противоречит статье З Канадской хартии прав и свобод. |
| Under Article 45 of the Indian Constitution, provision of free and compulsory education for children was a directive principle. | Согласно статье 45 Конституции Индии, положение об обязательном и бесплатном образовании детей стало одним из руководящих принципов. |
| This provision is intended in particular to enable aliens legally present in Italy to return to their countries of origin for family reasons. | Это положение преследует, в частности, цель позволить иностранцам, законно находящимся в Италии, возвращаться в страны своего происхождения по семейным обстоятельствам. |
| The above provision indicates the concern of the Omani State with guaranteeing the freedom of thought, conscience and religion. | Вышеизложенное положение свидетельствует о стремлении государства Оман гарантировать свободу мысли, совести и религии. |
| Please clarify whether that provision remains in force, and if so, specify the steps and timeline envisaged to eliminate it. | Просьба пояснить, продолжает ли действовать такое положение, и в случае утвердительного ответа сообщите о мерах и сроках, предусмотренных для его исключения из Уголовного кодекса. |
| A provision on citizenship is contained also in the Constitution of the RS. | Положение о гражданстве также содержится в Конституции РС. |