The provision was considered disproportionate and discriminatory, since it applied differently to non-nationals and nationals suspected of involvement in terrorism. |
Это положение было сочтено несоразмерным и дискриминационным, поскольку оно дифференцированно применялось в отношении неграждан и граждан, подозреваемых в причастности к терроризму. |
As further noted by Grahl-Madsen, this provision would not apply in cases in which another State has a duty to readmit the refugee. |
Как отмечает далее Грааль-Мадсен, это положение не применяется в случаях, когда другое государство несет обязанность реадмиссии беженца. |
Where necessary, an amended or new provision will be proposed to take the place of the previous draft article. |
В тех случаях, когда это необходимо, будет предлагаться измененное или новое положение взамен предыдущего проекта статьи. |
It is difficult to draft a more comprehensive provision and commentary on the meaning of diplomatic "action" in the context of diplomatic protection. |
Трудно составить более всеобъемлющее положение и комментарий к нему о понятии дипломатические «меры» в контексте дипломатической защиты. |
The provision does not, however, expressly exclude consular assistance, and this is a matter that requires further attention. |
Это положение, однако, прямо не исключает консульскую помощь, и к этому вопросу необходимо будет вернуться вновь. |
However, by providing for both consular assistance and diplomatic protection, the provision disregards the fundamental differences between these two mechanisms. |
Однако, предоставляя как консульскую помощь, так и дипломатическую защиту, это положение упускает из виду фундаментальные различия между этими двумя механизмами. |
49... This provision has elicited little criticism from either scholars or States. |
Указанное положение вызвало незначительную критику со стороны ученых-юристов и государств. |
The United States suggests that this provision is superfluous, as the rights of shareholders are already covered by articles 2 and 3. |
Соединенные Штаты заявляют, что это положение представляется ненужным, поскольку права акционеров уже предусмотрены статьями 2 и 3. |
Mexico also proposes that a provision be included on the burden of proof in respect of the local remedies rule. |
Мексика также предлагает включить положение о бремени доказывания относительно внутренних средств правовой защиты. |
It will be recalled that the Commission decided not to include such a provision. |
Можно напомнить, что Комиссия решила не включать такое положение. |
This purpose can best be served by a separate provision, like article 17. |
Лучше всего эту цель можно достичь, предусмотрев отдельное положение, наподобие статьи 17. |
This may be overcome by splitting the provision into two sentences, as proposed below. |
Эту проблему можно решить, разделив указанное положение на два предложения, как показано ниже. |
Comment: To a large extent this provision simply codifies existing practice. |
Замечание: В большей своей части это положение просто кодифицирует существующую практику. |
It was accepted that the provision was necessary for the sake of clarity. |
Было признано, что это положение является необходимым для целей ясности. |
Alternatively it might split the provision into two sentences to meet Austria's criticism. |
Или же положение этой статьи можно разделить на два предложения с целью учесть критику Австрии. |
That provision was only included at a very late stage of the preparatory work for the 1969 Convention. |
Это положение появилось лишь на весьма продвинутом этапе работы по подготовке Конвенции 1969 года. |
The Vienna Conventions contain a very clear provision concerning the time at which the withdrawal of an objection becomes operative. |
В Венских конвенциях содержится весьма четкое положение, касающееся момента вступления в силу снятия возражения. |
The Working Group agreed to maintain the provision on the basis that it corresponded to modern practices. |
Рабочая группа решила сохранить это положение, поскольку оно соответствует современной практике. |
That provision presupposed that women could invoke the articles of the Convention at the national level if the country had ratified the Optional Protocol. |
Данное положение подразумевает, что женщины могут ссылаться на статьи Конвенции на национальном уровне, если соответствующая страна ратифицировала Факультативный протокол. |
The Court ultimately ruled that the impugned provision offended s. of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
В конечном счете Суд постановил, что оспариваемое положение противоречит статье З Канадской хартии прав и свобод. |
Under Article 45 of the Indian Constitution, provision of free and compulsory education for children was a directive principle. |
Согласно статье 45 Конституции Индии, положение об обязательном и бесплатном образовании детей стало одним из руководящих принципов. |
This provision is intended in particular to enable aliens legally present in Italy to return to their countries of origin for family reasons. |
Это положение преследует, в частности, цель позволить иностранцам, законно находящимся в Италии, возвращаться в страны своего происхождения по семейным обстоятельствам. |
The above provision indicates the concern of the Omani State with guaranteeing the freedom of thought, conscience and religion. |
Вышеизложенное положение свидетельствует о стремлении государства Оман гарантировать свободу мысли, совести и религии. |
Please clarify whether that provision remains in force, and if so, specify the steps and timeline envisaged to eliminate it. |
Просьба пояснить, продолжает ли действовать такое положение, и в случае утвердительного ответа сообщите о мерах и сроках, предусмотренных для его исключения из Уголовного кодекса. |
A provision on citizenship is contained also in the Constitution of the RS. |
Положение о гражданстве также содержится в Конституции РС. |