| Articles 12 and 13. Right of complaint and provision for | Статьи 12 и 13 - Право на представление жалоб и положение о проведении |
| Article 30, paragraph 8, of the Penal Code expressly prohibited acts detrimental to human dignity and that was a welcome provision. | Пункт 8 статьи 30 Уголовного кодекса четко запрещает применение мер, унижающих достоинство человека, и это положение следует только приветствовать. |
| During the initial discussion a suggestion by Italy was considered to insert into the proposal an additional provision specifying the position of the front side-marker lamp. | В ходе первоначального обсуждения участники сессии рассмотрели предложение Италии включить в указанное предложение дополнительное положение, определяющее положение передних габаритных фонарей. |
| A provision is now included in contracts that states that the resolution of a dispute over an invoice establishes the date for earning discount for prompt payment. | В настоящее время в контракты включается положение, гласящее, что датой, начиная с которой предоставляется скидка за незамедлительную оплату, считается дата урегулирования спора в отношении счета-фактуры. |
| The provision contained in paragraph 30 of Assembly resolution 50/120 concerning transferring and facilitating the necessary technical and substantive expertise to support national execution should be more fully implemented. | Необходимо более широко осуществлять положение пункта 30 резолюции 50/120 Ассамблеи, касающегося передачи и содействия использованию необходимых технических и основных знаний и опыта для поддержки национального исполнения. |
| The provision concerning the restricted right of residence (sect. 15, Asylum Act) must be seen in connection with the non-refoulement review. | ЗЗ. Положение относительно ограниченного права на проживание (статья 15 Закона об убежище) следует оценивать в связи с пересмотром решения о недопустимости принудительного возвращения. |
| The courts do not, however, have jurisdiction formally to invalidate a statutory provision, even if they consider it in conflict with the Constitution. | Вместе с тем суды не обладают официальной юрисдикцией объявлять недействительным то или иное законодательное положение, даже если они считают, что оно противоречит Конституции. |
| (b) The Code has made a different provision for the relevant case; or | Ь) в Кодексе содержится иное положение в отношении соответствующего случая; или |
| Was that measure intended to strengthen the criminal law provision against torture? | Направлено ли это положение на укрепление норм уголовного права, запрещающих применение пыток? |
| Ms. INGRAM (Australia) said that the Secretary's comments were timely; the provision should be cast in a positive way. | Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) говорит, что комментарий Секретаря является своевременным; данное положение следует сформулировать в позитивном смысле. |
| However, a provision in article 16 would in that case be inapplicable, because nearly all the countries represented were parties to the 1958 New York Convention. | Однако положение статьи 16 будет в этом случае неприменимым, поскольку почти все представленные страны являются участниками Нью-Йоркской конвенции 1958 года. |
| Such was the case to some extent with the prefabricated accommodation units, but more so with the provision of vehicles and electrical generators. | Такое положение в определенной степени сложилось в отношении сборных домов, но было более характерным для поставок автотранспортных средств и электрогенераторов. |
| A most important provision in the bill is the establishment of a council with wide powers and functions such as: | Наиболее важным положением законопроекта является положение об учреждении специального совета, наделенного следующими широкими полномочиями и функциями: |
| In cases of acts of torture, however, the provision could never be invoked to exonerate the perpetrators. | Однако в случае пыток виновные не могут ссылаться на данное положение, с тем чтобы уйти от ответственности. |
| However, he would like to suggest that, even in such a case, the provision should be included when the country enacted the model law. | Однако он хотел бы предложить, чтобы и в этом случае данное положение было включено, когда страна будет принимать типовой закон. |
| However, provision should perhaps be made for the foreign representative or a person appointed by the court to have access to proceedings. | Тем не менее, вероятно, следует включить положение, предусматривающее доступ к производству для иностранного представителя или лица, назначенного судом. |
| The question of notice of application could be left open, but article 18 was a helpful provision that could be universally applied. | Вопрос об уведомлении о ходатайстве можно было бы оставить открытым, однако статья 18 предусматривает полезное положение, которое может иметь всеобщее применение. |
| However, his question as to how the provision constituted a restriction on the opening of a local proceeding in paragraph (1) had not been answered. | Однако он не получил ответа на свой вопрос о том, каким образом это положение в пункте 1 ограничивает возбуждение местного производства. |
| Ms. SABO (Observer for Canada) agreed, and thought that such a provision should perhaps be inserted in article 13. | Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) с этим согласна и считает, что такое положение следует, наверное, включить в статью 13. |
| A similar provision had been included in many UNCITRAL texts, and it had been found beneficial in court hearings in the United States. | Аналогичное положение содержится во многих документах ЮНСИТРАЛ, и оно сыграло свою положительную роль в ходе ряда судебных слушаний, имевших место в Соединенных Штатах. |
| The Working Group had thought that it would be useful to have the provision, but also that the Guide to Enactment should explain the point. | Но Рабочая группа все же постановила, что такое положение будет полезным, но при этом следует дать соответствующее разъяснение в руководстве по принятию. |
| The provision meant that the foreign representative did not, by the mere fact of making an application, submit himself to the jurisdiction of the court. | Это положение означает, что в силу одного только факта подачи ходатайства иностранный представитель не передает себя под юрисдикцию суда. |
| His delegation had always indicated its preference for an international convention, in which case a provision such as that in paragraph (6) might be appropriate. | Его делегация всегда подчеркивала, что она предпочла бы разработку международной конвенции, и в этом случае положение, подобное изложенному в пункте 6, могло бы быть адекватным. |
| There had been insufficient time for delegations to agree that such a provision be included and, if so, on where it should be placed. | Делегациям не хватило времени для принятия решения о том, следует ли включать это положение и, если да, куда именно. |
| He questioned the provision in paragraph 6 that "no two judges may be nationals of the same State", since competence should take precedence over nationality. | Он поставил под сомнение положение в пункте 6 о том, "что не может быть двух судей - граждан одного и того же государства", поскольку приоритет должен отдаваться компетенции, а не гражданству. |