Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provision - Положение"

Примеры: Provision - Положение
Articles 12 and 13. Right of complaint and provision for Статьи 12 и 13 - Право на представление жалоб и положение о проведении
Article 30, paragraph 8, of the Penal Code expressly prohibited acts detrimental to human dignity and that was a welcome provision. Пункт 8 статьи 30 Уголовного кодекса четко запрещает применение мер, унижающих достоинство человека, и это положение следует только приветствовать.
During the initial discussion a suggestion by Italy was considered to insert into the proposal an additional provision specifying the position of the front side-marker lamp. В ходе первоначального обсуждения участники сессии рассмотрели предложение Италии включить в указанное предложение дополнительное положение, определяющее положение передних габаритных фонарей.
A provision is now included in contracts that states that the resolution of a dispute over an invoice establishes the date for earning discount for prompt payment. В настоящее время в контракты включается положение, гласящее, что датой, начиная с которой предоставляется скидка за незамедлительную оплату, считается дата урегулирования спора в отношении счета-фактуры.
The provision contained in paragraph 30 of Assembly resolution 50/120 concerning transferring and facilitating the necessary technical and substantive expertise to support national execution should be more fully implemented. Необходимо более широко осуществлять положение пункта 30 резолюции 50/120 Ассамблеи, касающегося передачи и содействия использованию необходимых технических и основных знаний и опыта для поддержки национального исполнения.
The provision concerning the restricted right of residence (sect. 15, Asylum Act) must be seen in connection with the non-refoulement review. ЗЗ. Положение относительно ограниченного права на проживание (статья 15 Закона об убежище) следует оценивать в связи с пересмотром решения о недопустимости принудительного возвращения.
The courts do not, however, have jurisdiction formally to invalidate a statutory provision, even if they consider it in conflict with the Constitution. Вместе с тем суды не обладают официальной юрисдикцией объявлять недействительным то или иное законодательное положение, даже если они считают, что оно противоречит Конституции.
(b) The Code has made a different provision for the relevant case; or Ь) в Кодексе содержится иное положение в отношении соответствующего случая; или
Was that measure intended to strengthen the criminal law provision against torture? Направлено ли это положение на укрепление норм уголовного права, запрещающих применение пыток?
Ms. INGRAM (Australia) said that the Secretary's comments were timely; the provision should be cast in a positive way. Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) говорит, что комментарий Секретаря является своевременным; данное положение следует сформулировать в позитивном смысле.
However, a provision in article 16 would in that case be inapplicable, because nearly all the countries represented were parties to the 1958 New York Convention. Однако положение статьи 16 будет в этом случае неприменимым, поскольку почти все представленные страны являются участниками Нью-Йоркской конвенции 1958 года.
Such was the case to some extent with the prefabricated accommodation units, but more so with the provision of vehicles and electrical generators. Такое положение в определенной степени сложилось в отношении сборных домов, но было более характерным для поставок автотранспортных средств и электрогенераторов.
A most important provision in the bill is the establishment of a council with wide powers and functions such as: Наиболее важным положением законопроекта является положение об учреждении специального совета, наделенного следующими широкими полномочиями и функциями:
In cases of acts of torture, however, the provision could never be invoked to exonerate the perpetrators. Однако в случае пыток виновные не могут ссылаться на данное положение, с тем чтобы уйти от ответственности.
However, he would like to suggest that, even in such a case, the provision should be included when the country enacted the model law. Однако он хотел бы предложить, чтобы и в этом случае данное положение было включено, когда страна будет принимать типовой закон.
However, provision should perhaps be made for the foreign representative or a person appointed by the court to have access to proceedings. Тем не менее, вероятно, следует включить положение, предусматривающее доступ к производству для иностранного представителя или лица, назначенного судом.
The question of notice of application could be left open, but article 18 was a helpful provision that could be universally applied. Вопрос об уведомлении о ходатайстве можно было бы оставить открытым, однако статья 18 предусматривает полезное положение, которое может иметь всеобщее применение.
However, his question as to how the provision constituted a restriction on the opening of a local proceeding in paragraph (1) had not been answered. Однако он не получил ответа на свой вопрос о том, каким образом это положение в пункте 1 ограничивает возбуждение местного производства.
Ms. SABO (Observer for Canada) agreed, and thought that such a provision should perhaps be inserted in article 13. Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) с этим согласна и считает, что такое положение следует, наверное, включить в статью 13.
A similar provision had been included in many UNCITRAL texts, and it had been found beneficial in court hearings in the United States. Аналогичное положение содержится во многих документах ЮНСИТРАЛ, и оно сыграло свою положительную роль в ходе ряда судебных слушаний, имевших место в Соединенных Штатах.
The Working Group had thought that it would be useful to have the provision, but also that the Guide to Enactment should explain the point. Но Рабочая группа все же постановила, что такое положение будет полезным, но при этом следует дать соответствующее разъяснение в руководстве по принятию.
The provision meant that the foreign representative did not, by the mere fact of making an application, submit himself to the jurisdiction of the court. Это положение означает, что в силу одного только факта подачи ходатайства иностранный представитель не передает себя под юрисдикцию суда.
His delegation had always indicated its preference for an international convention, in which case a provision such as that in paragraph (6) might be appropriate. Его делегация всегда подчеркивала, что она предпочла бы разработку международной конвенции, и в этом случае положение, подобное изложенному в пункте 6, могло бы быть адекватным.
There had been insufficient time for delegations to agree that such a provision be included and, if so, on where it should be placed. Делегациям не хватило времени для принятия решения о том, следует ли включать это положение и, если да, куда именно.
He questioned the provision in paragraph 6 that "no two judges may be nationals of the same State", since competence should take precedence over nationality. Он поставил под сомнение положение в пункте 6 о том, "что не может быть двух судей - граждан одного и того же государства", поскольку приоритет должен отдаваться компетенции, а не гражданству.