| Furthermore, the provision referred to is not correctly reflected in Part Two bis of the draft articles. | Кроме того, указанное положение неверно отражено в части второй бис проекта статей. |
| It accordingly proposes that Part Four should contain a general provision in relation to the peaceful settlement of disputes concerning State responsibility. | Поэтому он предлагает включить в Часть четвертую общее положение в отношении мирного урегулирования споров, касающихся ответственности государств. |
| Interest can play a distinct role in the framework of reparation and a separate provision seems justified. | Процент может играть иную роль в рамках возмещения, поэтому отдельное положение представляется оправданным. |
| This provision was hardly discussed by the members of the Commission. | Члены Комиссии это положение практически не обсуждали. |
| There is provision also for those who cease to be compulsorily insured to become voluntary contributors. | Кроме того, предусмотрено положение для тех, кто переходит от обязательного страхования к страхованию в качестве добровольных вкладчиков. |
| It was also agreed that a new provision should be included in the draft convention to deal with applicable law issues in the case of a federal State. | Было также решено добавить в проект конвенции новое положение, касающееся вопросов применимого права в случае федеративных государств. |
| The Working Group took note of the differing views and decided to retain the provision within square brackets. | Рабочая группа приняла к сведению эти различные точки зрения и постановила сохранить это положение в квадратных скобках. |
| A more precise provision taking into account the foregoing should therefore be added to article 38. | Поэтому в статью 38 следует включить более четкое положение с учетом вышеизложенного. |
| This provision is not binding as such, but does reflect customary principles of international law concerning attribution. | Указанное положение не является само по себе обязательным, однако оно отражает обычные принципы международного права, касающиеся присвоения. |
| This provision is an important element of the guarantee of a fair trial and an application of the principle of equality of arms. | Это положение является важным элементом гарантии справедливого судебного разбирательства и применения принципа равенства состязательных возможностей. |
| In general, this provision needs to be respected whenever any guarantee of article 14 has been violated. | В целом это положение необходимо соблюдать во всех случаях, когда нарушена любая из гарантий, предусмотренных в статье 14. |
| Experience has shown that this provision can be a useful tool, if targeted against unscrupulous and exploitative employers. | Опыт показывает, что данное положение может быть целесообразным инструментом, если его действие направлено против недобросовестных работодателей и эксплуататоров. |
| First, it was emphasized that any reporting provision should be compatible with, or not contradict, existing obligations. | Группа отметила, что прежде всего любое положение об отчетности должно соответствовать или не противоречить существующим обязательствам. |
| The existing legal provision for conditional release is rarely used. | Существующее правовое положение об условном освобождении применяется крайне редко. |
| Considering that none of the 15 titles is currently commercial, this provision could bar small publications being issued by civic associations. | Учитывая, что ни один из 15 органов СМИ не является в настоящее время коммерческим, это положение может лишить гражданские ассоциации возможности издавать даже небольшие публикации. |
| In response, the view was expressed that the provision would become too vague if that phrase were deleted. | В ответ было высказано мнение о том, что в случае исключения вышеуказанного выражения это положение станет слишком нечетким. |
| There is no provision in the Law allowing the deprivation of the citizenship on grounds of nationality, ethnicity, race, religion or language. | В законе отсутствует положение, допускающее лишение гражданства по признаку национальности, этнического происхождения, расы, религии или языка. |
| The package of reforms also included a provision concerning the election of 15 Magistrates of the Supreme Court for a period of seven years. | Этот пакет реформ также содержал положение, касающееся избрания 15 магистратов Верховного суда на семилетний срок. |
| Although some delegations supported the two bases of responsibility contained in paragraph 1, the provision was considered excessively broad and vague. | Хотя некоторые делегации поддержали два основания ответственности, зафиксированные в пункте 1, было выражено мнение о том, что это положение является чересчур широким и расплывчатым. |
| The provision shall apply to natural persons who have managed the transport operations of an undertaking. | Это положение применяется к физическим лицам, которые управляют транспортными операциями предприятия. |
| This new provision of the CIM uniform rules is based on the idea of functional equivalence. | Это новое положение единообразных правил ЦИМ основывается на концепции функциональной эквивалентности. |
| This provision is in line with the practice for the use of radiotelephone installations on vessels in Ukraine. | Такое положение соответствует практике использования радиотелефонных установок на судах в Украине. |
| This provision also applies to small containers for the carriage of explosive substances and articles of Class 1. | Данное положение применяется также к малым контейнерам для перевозки взрывчатых веществ и изделий класса 1. |
| The relevant provision applied specifically to illegal immigrants who had come to the island by boat. | Соответствующее положение применяется, в частности, к нелегальным иммигрантам, приплывшим на остров на лодке. |
| The special provision was considered unnecessary. | Это специальное положение было сочтено излишним. |