There was serious doubt as to whether Mr. Ochoa's actions were even covered by the provision under which he was charged. |
Существовали серьезные сомнения относительно того, распространяется ли на действия г-на Очоа положение, в соответствии с которым против него выдвинуто обвинение. |
He did not see the need to invite States parties, since there was already provision for hearing their views within the context of consideration of their periodic reports. |
Он не видит необходимости приглашать государства-участники, поскольку уже существует положение о заслушивании их мнений в рамках рассмотрения их периодических докладов. |
The provision figuring in the second sentence whereby the withdrawal is not to apply to goods which have not yet been delivered is confusing. |
Положение, содержащееся во втором предложении, в соответствии с которым решение об отзыве заявлений не распространяется на грузы, которые еще не были сданы, может привести к путанице. |
In their interpretation and application the above provisions are interrelated and each provision should be construed in the context of the other provisions. |
При их толковании и применении изложенные выше положения являются взаимосвязанными, и каждое положение должно рассматриваться в контексте всех других положений. |
As a result, the security situation in Mitrovica has improved significantly, as has the provision of judicial and detention services. |
В результате этого обстановка с точки зрения безопасности в Митровице существенно улучшилась, так же, как и положение в плане отправления правосудия и содержания под стражей. |
This should include a partial opt-in provision similar to draft article 70(3) under the chapter on jurisdiction. |
Сюда должно входить положение о частичном выборе, аналогичное тому, которое предусмотрено в проекте статьи 70 (3) в главе, посвященной юрисдикции. |
The legislative provision for equal pay - the application of the principle of equality in remuneration between men and women is ensured by the effective legal regulations of the Slovak Republic. |
Положение законодательства о равном вознаграждении - применении принципа равной оплаты труда мужчин и женщин - обеспечивается действующим законодательством Словацкой Республики. |
The Committee rules could contain a provision regarding the burden of proof required in support of each of the parties' assertions before the Panel of Arbitrators. |
Правила Комитета могут содержать положение, касающееся бремени доказывания, необходимого для подтверждения заявлений каждой из сторон перед Группой арбитров. |
Should there be a provision that prevents Parties from participating in the preparation and adoptions of reports or recommendations? |
Должно ли быть предусмотрено положение, которое не дает возможности Сторонам участвовать в подготовке и утверждении докладов или рекомендаций? |
The possible statistical implications of these events will be briefly analysed, as well as the current situation regarding the provision of relevant statistics. |
Будут вкратце проанализированы возможные последствия этих мероприятий для статистической деятельности, а также текущее положение дел с наличием соответствующих статистических данных. |
In addition, the provision whereby the carrier may claim the payment of costs of preparing for the voyage is irrelevant. |
Кроме того, положение, в соответствии с которым грузоотправитель может требовать оплаты расходов, связанных с подготовкой рейса, также неуместно. |
provision to seek additional information on the values of secondary wood products traded internationally. |
положение о представлении дополнительной информации о стоимости вторичной древесной продукции, являющейся предметом международной торговли. |
The Joint Meeting confirmed that the provision in ADR 5.3.2.1.6 could apply only when the transport units were carrying only one and the same dangerous substance. |
Совместное совещание подтвердило, что положение пункта 5.3.2.1.6 ДОПОГ может применяться только в том случае, когда в транспортной единице перевозится лишь одно и то же опасное вещество. |
In addition to the framework under the Constitution, Part III of the Human Rights Commission Act 1999 makes further provision for investigation and conciliation of complaints of unfair discrimination. |
Помимо основополагающих положений Конституции, часть Ш Закона о Комиссии по правам человека 1999 года содержит дополнительное положение о расследовании и рассмотрении жалоб о необоснованной дискриминации. |
Although there is provision for the early release of terminally ill prisoners, this is difficult to achieve in practice because of the long, cumbersome procedures involved. |
Хотя существует положение о досрочном освобождении смертельно больных заключенных, осуществить его на практике сложно из-за долгой и громоздкой процедуры. |
Paragraph 3 of the same article makes provision for the courts to apply other measures where necessary to enforce a claim. |
В пункте З данной статьи Кодекса присутствует положение о праве суда применять также другие меры, если это необходимо для обеспечения иска. |
The final provision of article 326 appears highly questionable from the standpoint of article 17 of the Covenant. |
Последнее положение статьи 326 представляется весьма сомнительным с точки зрения статьи 17 Пакта. |
This general provision thus addresses all behaviour liable to affect the alertness of drivers and concerns in particular the use of a mobile phone while driving. |
Таким образом, это общее положение охватывает все виды поведения, которые могут повлиять на бдительность водителей, и, в частности, оно касается использования мобильного телефона во время вождения. |
Special provision 534 was kept since it concerned classification on the one hand and packaging on the other. |
Специальное положение 534 было сохранено в силу того, что оно касается, с одной стороны, классификации и, с другой стороны, тары. |
Furthermore, it should be noted that the Anti-Terrorism Act had not been invoked for several years, and the provision permitting anonymous witness testimony was very rarely applied. |
Кроме того, следует отметить, что Закон о борьбе с терроризмом не применялся в течение нескольких лет, а положение, позволяющее анонимным свидетелям давать показания, применяется очень редко. |
The draft also contains a provision on non-discrimination, which provides that the Sámi people and Sámi individuals shall be ensured protection against all forms of discrimination. |
Проект содержит также положение о недискриминации, которое предусматривает, что народу саами и его отдельным представителям будет обеспечена защита от всех форм дискриминации. |
In the ensuing debate, it was stressed that the proposed provision was in line with the most recent practice of the Security Council. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения было особо отмечено, что предлагаемое положение соответствует той практике, которая складывается в последнее время в Совете Безопасности. |
Although the provision is said not to be applied in practice, the State party should remove this differentiation which is in breach of article 26. |
Хотя указанное положение, как утверждается, не применяется на практике, государству-участнику следует отменить эту разграничительную норму, нарушающую статью 26 Пакта. |
The new provisions of paragraph 2 (b) update this provision to take account of the digital tachograph. |
Новые положения, включенные в подпункт Ь) пункта 2, имеют целью обновить данное положение с учетом наличия цифрового тахографа. |
The provision on leading youth astray in chapter 16, section 12, of the Penal Code counteracts the spread of racist propaganda. |
Содержащееся в статье 12 главы 16 Уголовного кодекса положение о дезориентации молодежи направлено на противодействие распространению расисткой пропаганды. |