The view was expressed that the provision could also be regarded as unduly restrictive regarding the nature of the action that could be exercised. |
Было высказано мнение, что это положение может также рассматриваться как являющееся излишне ограничительным в отношении характера действий, которые могут быть предприняты. |
It was suggested that the Working Group might wish to include a similar provision in the draft instrument if it decided to include provisions therein regarding jurisdiction and arbitration. |
Было высказано мнение, что Рабочая группа, возможно, пожелает включить аналогичное положение в проект документа, если будет принято решение о включении в него также и положений, касающихся вопросов юрисдикции и арбитража. |
In the absence of any further comments, he would take it that the Commission wished to refer model provision 12 to the drafting group for finalization. |
Если нет других замечаний, он исходит из того, что Комиссия согласна передать типовое положение 12 в редакционную группу для окончательной доработки. |
To move it to model provision 28 would transform the contracting authority's legal obligation not to disclose confidential information into a merely contractual obligation. |
Перенесение его в типовое положение 28 трансформирует юридическое обязательство организации-заказчика не раскрывать конфиденциальную информацию просто в договорное обязательство. |
Nevertheless, in the interests of reaching a conclusion relatively quickly, his delegation could agree to approve the provision in its existing form. |
Тем не менее, учитывая необходимость по возможности скорейшего принятия решения, его делегация может согласиться с тем, чтобы положение было утверждено в его нынешней форме. |
The Chairman suggested that, if there was consensus on the general structure and approach, the model provision could safely be referred to the drafting group. |
Председатель предлагает, что если есть консенсус относительно общей структуры и подхода, то типовое положение можно спокойно передать на рассмотрение редакционной группы. |
He asked whether there was a specific legal provision under which judgement debtors could be sent to prison and to what extent it was compatible with article 11 of the Covenant. |
Он задается вопросом о том, действует ли какое-либо конкретное правовое положение, в соответствии с которым не погасившие долг лица не могут быть приговорены судом к тюремному заключению и в какой мере оно соответствует статье 11 Пакта. |
provision of technical information on MOTAPM; |
положение о технической информации о НППМ; |
It is a key provision supported in the outcomes of successive NPT review conferences in 1995 and 2000, and by consensus General Assembly resolutions. |
Это есть ключевое положение, поддержанное в итогах чередовавшихся обзорных конференций 1995 и 2000 годов по ДНЯО, а также консенсусными резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
It was explained that this provision was inserted into the draft instrument in order to deal with problems that have arisen with respect to incorrectly dated bills of lading. |
Было разъяснено, что это положение включено в проект документа с целью урегулировать проблемы, возникающие в связи с неправильно датированными коносаментами. |
Ms. Sabo (Canada) said she saw no need for any amendment to model provision 3, which should be retained as currently worded. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что она не видит необходимости внесения каких-либо поправок в типовое положение 3, которое следует сохранить в его нынешней формулировке. |
Mr. Jacobson (United States of America) said that the model provision was both too broad and too restrictive. |
Г-н Джекобсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что это типовое положение является слишком широким и в то же время слишком ограничительным. |
Mr. Font (France) suggested that the footnote might read: The list included in this provision is not exhaustive. |
Г-н Фон (Франция) предлагает, чтобы сноска гласила следующее: «Перечень, включенный в данное положение, не является исчерпывающим. |
He also agreed that the model provision could be simplified by retaining only the most important matters currently listed, thus rendering the text more amenable to inclusion in national legislation. |
Он также согласен с тем, что типовое положение может быть упрощено путем сохранения только самых важных вопросов, которые в нем сейчас перечислены, и тем самым сделав текст более приемлемым для включения в национальное законодательство. |
The merit of adding the word "general" was that the provision could be coordinated with subsequent model provisions which dealt with concession contracts in greater detail. |
Преимущество добавления слова «общее» заключается в том, что это положение может согласовываться с последующими типовыми положениями, в которых концессионные договоры рассматриваются более детально. |
However, model provision 30 might not be the most appropriate place to refer to requirements that should be contained in the request for proposals. |
Однако типовое положение 30, возможно, не самое подходящее место для ссылки на требования, которые должны содержаться в запросе предложений. |
Mr. Murrey (United Kingdom) said that some sort of provision was needed to allow for direct payments from contracting authorities or public authorities to concessionaires. |
Г-н Меррей (Соединенное Королевство) говорит, что необходимо какое-то положение, разрешающее организациям-заказчикам или публичным органам производить прямые платежи концессионерам. |
Therefore, notwithstanding the provision in paragraph 3, he would prefer to keep the existing wording of paragraph 1. |
Поэтому, несмотря на положение пункта З, он предпочитает сохранить нынешнюю формулировку пункта 1. |
The present wording of model provision 43 reflected those earlier attitudes, which went hand in hand with shorter contracts of 5 to 20 years. |
Типовое положение 43 в его нынешней формулировке отражает эти старые подходы, которые соответствовали краткосрочным контрактам на срок от 5 до 20 лет. |
A phrase should also be added to the provision stating that the term of the contract could be extended only for a period justified by the circumstances mentioned. |
В положение нужно также добавить выражение, устанавливающее, что срок действия договора может быть продлен только на период, который обосновывается упомянутыми обстоятельствами. |
The existing version of the provision could be taken to imply that, if the contracting authority wished to extend the contract, the concessionaire had to comply. |
Положение в его нынешнем виде может быть воспринято как подразумевающее, что если организация-заказчик хочет продлить договор, то концессионер должен подчиниться. |
Accordingly, all extradition treaties to which Azerbaijan is a party contain a provision providing for refusal to surrender persons in the circumstance set forth above. |
Таким образом, все договоры об экстрадиции, стороной которых является Азербайджанская Республика, содержат положение, предусматривающее отказ в выдаче лица при наличии вышеуказанного обстоятельства. |
If such a provision was indeed operative in Cameroonian law, it could surely be construed as being contrary to article 16 of the Convention. |
Если такое положение действительно существует в законодательстве Камеруна, то оно безусловно несовместимо со статьей 16 Конвенции. |
The provision on "reasonable limits that could be demonstrably justified in a free and democratic society" was based on the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Положение о разумных ограничениях, которые могут быть явно оправданными в свободном и демократическом обществе, было разработано на основе текста Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Article X provision regarding adoption of amendments to the draft Treaty by simple majority vote - without the right of a State Party to block adoption - also is unacceptable. |
Неприемлемо также положение статьи Х относительно принятия поправок к проекту договора простым большинством голосов - без права государства-участника блокировать принятие. |