Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provision - Положение"

Примеры: Provision - Положение
The view was expressed that the provision could also be regarded as unduly restrictive regarding the nature of the action that could be exercised. Было высказано мнение, что это положение может также рассматриваться как являющееся излишне ограничительным в отношении характера действий, которые могут быть предприняты.
It was suggested that the Working Group might wish to include a similar provision in the draft instrument if it decided to include provisions therein regarding jurisdiction and arbitration. Было высказано мнение, что Рабочая группа, возможно, пожелает включить аналогичное положение в проект документа, если будет принято решение о включении в него также и положений, касающихся вопросов юрисдикции и арбитража.
In the absence of any further comments, he would take it that the Commission wished to refer model provision 12 to the drafting group for finalization. Если нет других замечаний, он исходит из того, что Комиссия согласна передать типовое положение 12 в редакционную группу для окончательной доработки.
To move it to model provision 28 would transform the contracting authority's legal obligation not to disclose confidential information into a merely contractual obligation. Перенесение его в типовое положение 28 трансформирует юридическое обязательство организации-заказчика не раскрывать конфиденциальную информацию просто в договорное обязательство.
Nevertheless, in the interests of reaching a conclusion relatively quickly, his delegation could agree to approve the provision in its existing form. Тем не менее, учитывая необходимость по возможности скорейшего принятия решения, его делегация может согласиться с тем, чтобы положение было утверждено в его нынешней форме.
The Chairman suggested that, if there was consensus on the general structure and approach, the model provision could safely be referred to the drafting group. Председатель предлагает, что если есть консенсус относительно общей структуры и подхода, то типовое положение можно спокойно передать на рассмотрение редакционной группы.
He asked whether there was a specific legal provision under which judgement debtors could be sent to prison and to what extent it was compatible with article 11 of the Covenant. Он задается вопросом о том, действует ли какое-либо конкретное правовое положение, в соответствии с которым не погасившие долг лица не могут быть приговорены судом к тюремному заключению и в какой мере оно соответствует статье 11 Пакта.
provision of technical information on MOTAPM; положение о технической информации о НППМ;
It is a key provision supported in the outcomes of successive NPT review conferences in 1995 and 2000, and by consensus General Assembly resolutions. Это есть ключевое положение, поддержанное в итогах чередовавшихся обзорных конференций 1995 и 2000 годов по ДНЯО, а также консенсусными резолюциями Генеральной Ассамблеи.
It was explained that this provision was inserted into the draft instrument in order to deal with problems that have arisen with respect to incorrectly dated bills of lading. Было разъяснено, что это положение включено в проект документа с целью урегулировать проблемы, возникающие в связи с неправильно датированными коносаментами.
Ms. Sabo (Canada) said she saw no need for any amendment to model provision 3, which should be retained as currently worded. Г-жа Сабо (Канада) говорит, что она не видит необходимости внесения каких-либо поправок в типовое положение 3, которое следует сохранить в его нынешней формулировке.
Mr. Jacobson (United States of America) said that the model provision was both too broad and too restrictive. Г-н Джекобсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что это типовое положение является слишком широким и в то же время слишком ограничительным.
Mr. Font (France) suggested that the footnote might read: The list included in this provision is not exhaustive. Г-н Фон (Франция) предлагает, чтобы сноска гласила следующее: «Перечень, включенный в данное положение, не является исчерпывающим.
He also agreed that the model provision could be simplified by retaining only the most important matters currently listed, thus rendering the text more amenable to inclusion in national legislation. Он также согласен с тем, что типовое положение может быть упрощено путем сохранения только самых важных вопросов, которые в нем сейчас перечислены, и тем самым сделав текст более приемлемым для включения в национальное законодательство.
The merit of adding the word "general" was that the provision could be coordinated with subsequent model provisions which dealt with concession contracts in greater detail. Преимущество добавления слова «общее» заключается в том, что это положение может согласовываться с последующими типовыми положениями, в которых концессионные договоры рассматриваются более детально.
However, model provision 30 might not be the most appropriate place to refer to requirements that should be contained in the request for proposals. Однако типовое положение 30, возможно, не самое подходящее место для ссылки на требования, которые должны содержаться в запросе предложений.
Mr. Murrey (United Kingdom) said that some sort of provision was needed to allow for direct payments from contracting authorities or public authorities to concessionaires. Г-н Меррей (Соединенное Королевство) говорит, что необходимо какое-то положение, разрешающее организациям-заказчикам или публичным органам производить прямые платежи концессионерам.
Therefore, notwithstanding the provision in paragraph 3, he would prefer to keep the existing wording of paragraph 1. Поэтому, несмотря на положение пункта З, он предпочитает сохранить нынешнюю формулировку пункта 1.
The present wording of model provision 43 reflected those earlier attitudes, which went hand in hand with shorter contracts of 5 to 20 years. Типовое положение 43 в его нынешней формулировке отражает эти старые подходы, которые соответствовали краткосрочным контрактам на срок от 5 до 20 лет.
A phrase should also be added to the provision stating that the term of the contract could be extended only for a period justified by the circumstances mentioned. В положение нужно также добавить выражение, устанавливающее, что срок действия договора может быть продлен только на период, который обосновывается упомянутыми обстоятельствами.
The existing version of the provision could be taken to imply that, if the contracting authority wished to extend the contract, the concessionaire had to comply. Положение в его нынешнем виде может быть воспринято как подразумевающее, что если организация-заказчик хочет продлить договор, то концессионер должен подчиниться.
Accordingly, all extradition treaties to which Azerbaijan is a party contain a provision providing for refusal to surrender persons in the circumstance set forth above. Таким образом, все договоры об экстрадиции, стороной которых является Азербайджанская Республика, содержат положение, предусматривающее отказ в выдаче лица при наличии вышеуказанного обстоятельства.
If such a provision was indeed operative in Cameroonian law, it could surely be construed as being contrary to article 16 of the Convention. Если такое положение действительно существует в законодательстве Камеруна, то оно безусловно несовместимо со статьей 16 Конвенции.
The provision on "reasonable limits that could be demonstrably justified in a free and democratic society" was based on the International Covenant on Civil and Political Rights. Положение о разумных ограничениях, которые могут быть явно оправданными в свободном и демократическом обществе, было разработано на основе текста Международного пакта о гражданских и политических правах.
The Article X provision regarding adoption of amendments to the draft Treaty by simple majority vote - without the right of a State Party to block adoption - also is unacceptable. Неприемлемо также положение статьи Х относительно принятия поправок к проекту договора простым большинством голосов - без права государства-участника блокировать принятие.