Any officials who fail to comply with this provision shall be subject to the penalties set out in the Penal Code. |
Сотрудники, нарушающие это положение, несут ответственность в соответствии с Уголовным кодексом». |
The Syria-Lebanon Treaty of Cooperation of May 1991 reiterated this provision. |
Это положение было подтверждено в сирийско-ливанском Договоре о сотрудничестве от мая 1991 года. |
This provision would logically apply to the financing of terrorism. |
Это положение логически применимо к финансированию терроризма. |
The provision for the confiscation of goods applies also to goods exported contrary to any restriction or prohibition in force. |
Положение о конфискации товаров применяется также к товарам, экспортируемым в нарушение каких-либо действующих ограничений или запрещений. |
This aforementioned provision is an innovation, and is based on Danish legislation. |
Вышеупомянутое положение является новым и базируется на датском законодательстве. |
It also adopted a provision referring to the seat allocation formula of 1985. |
Оно также утвердило положение, содержащее ссылку на схему распределения мест, примененную в 1985 году. |
This position within global networks generates direct income through the provision of port and logistics services. |
Такое положение в глобальных транспортных сетях приносит им прямые доходы от портовых и логистических услуг. |
He welcomed the provision of the pre-Conference negotiating text on ensuring that foreign investment provided benefits to peoples of host countries. |
Он приветствовал содержащееся в представленном для обсуждения предконференционном тексте положение, касающееся необходимости обеспечения того, чтобы иностранные инвестиции приносили выгоды населению принимающих стран. |
The provision thus helped to place the problem of treaty relations in the context of treaty interpretation. |
Таким образом, данное положение содействует постановке проблемы договорных отношений в контекст толкования договоров. |
However, recent practice showed a considerably increased recourse to the provision. |
Однако, как показывает недавняя практика, данное положение применяется теперь значительно чаще. |
In many of the States, provision for alternative civil service does not involve military-related activities. |
Во многих государствах положение об альтернативной гражданской службе не связано с военной деятельностью. |
Another delegation suggested a provision to the effect that "enforced disappearance is a crime subject to national criminal law". |
Еще одна делегация предложила положение, предусматривающее, что "насильственное исчезновение является преступлением, подпадающим под юрисдикцию национального уголовного права". |
One delegation suggested a provision requiring States to take interim measures to guarantee that compensation would be paid. |
Одна делегация предложила включить положение, которое обязывало бы государство принимать предварительные меры, предусматривающие гарантию предоставления компенсации. |
The Constitution of the Republic of Costa Rica, promulgated on 7 November 1949, enshrines this provision. |
Конституция Республики Коста-Рика, промульгированная 7 ноября 1949 года, закрепила это положение. |
The constitutional provision regarding Senate elections should be respected. |
Необходимо соблюдать положение конституции, касающееся выборов в сенат. |
In the case of the last two, express provision will be made in the treaty. |
В случае двух последних вариантов в договоре будет предусмотрено специальное положение. |
Some simply stated that the provision had been implemented in national law (e.g. Norway). |
Некоторые Стороны просто заявили, что данное положение осуществляется в рамках национального права (например, Норвегия). |
The purpose of this provision is to provide public authorities with a better factual basis for assessing whether the environmental information requested includes trade secrets. |
Это положение призвано дать государственным властям более надежную фактологическую основу для оценки того, содержит ли запрошенная экологическая информация коммерческие секреты. |
The provision applies firstly to information on pollution that is harmful to health or that may cause serious environmental damage. |
Положение применяется в первую очередь к информации о загрязнении, которое является пагубным для здоровья или которое может нанести серьезный экологический ущерб. |
The provision applies to national, county and municipal authorities. |
Указанное положение применяется к национальным, областным и муниципальным властям. |
The same provision is made in the National Plan on Policies for Women, and is also dealt with in the Judicial Reform. |
Аналогичное положение включено в Национальный план осуществления политики в интересах женщин, а также учитывается в судебной реформе. |
Amendments have been made in the provision concerning surrogate motherhood as compared to the previous report. |
За период, прошедший со времени представления предыдущего доклада, были внесены поправки в положение, касающееся суррогатного материнства. |
Also, law 3113/2003 abolishes the respective provision (laws 2622/1998 and 2838/2000) regarding the recruitment of women as border guards. |
Кроме того, закон 3113/2003 отменяет соответствующее положение (законы 2622/1998 и 2838/2000), касающееся набора женщин в пограничные войска. |
This provision of IHL is potentially of great practical and institutional significance. |
Данное положение МГП потенциально имеет огромное практическое и институциональное значение. |
This provision is similar to article 53(a) of EPC. |
Это положение аналогично статье 53 а) ЕПК. |