It was noted that a similar provision was found for tendering in article 21 (a). |
Было отмечено, что аналогичное положение в отношении торгов содержится в статье 21а. |
It was suggested that a provision referring to "reasons of economy and efficiency" would be adequate. |
Было высказано мнение, что достаточно использовать положение, содержащее ссылку на "соображения экономии и эффективности". |
That provision should oblige States Parties to inform the Sub-Committee of the authority to which such notification should be sent. |
Это положение обязывает государства-участники сообщать Подкомитету о том органе, которому следует направлять уведомления. |
Under international humanitarian law, refugees have protection additional to that given civilians, and in addition benefit from the 1951 Convention's provision against expulsion. |
Согласно международному гуманитарному праву, беженцы имеют право на дополнительную по сравнению с гражданским населением защиту и, кроме того, на них распространяется положение Конвенции 1951 года против высылки. |
It should be noted that the right to a fair trial and a remedy is not included in this provision. |
Следует отметить, что право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав не включено в это положение. |
Unique to the Inter-American system is the provision of amparo, which incorporates the habeas corpus right in some cases. |
Положение об ампаро, которое в некоторых случаях включает в себя право на хабеас корпус, является уникальной особенностью межамериканской системы. |
The Bonn office had specifically excluded the provision regarding submission of audit certificates from the agreement signed with the implementing partners. |
Отделение в Бонне намеренно исключило положение, касающееся представления заключений ревизоров, из соглашения с партнерами-исполнителями. |
This provision has not been enforced effectively. |
Это положение до сих пор эффективно не выполнялось. |
This provision is an undisguised act of retaliation against third countries for maintaining trade relations with Cuba. |
Это положение является неприкрытым репрессивным актом в отношении третьих стран, предпринимаемым в наказание за поддержание торговых отношений с Кубой. |
It was noted that it might be helpful to divide that currently lengthy provision into several shorter articles. |
Было бы, возможно, полезно, как отмечалось, разбить это весьма длинное в его нынешнем виде положение на несколько более коротких статей. |
According to the Congress's own Congressional Research Service, this provision would violate the United States treaty obligations, particularly NAFTA. |
По данным исследовательской службы самого конгресса, это положение нарушило бы договорные обязательства Соединенных Штатов, особенно обязательства по НАФТА. |
Like other aspects of the Helms/Burton bill, this provision is unprecedented. |
Как и прочие аспекты законопроекта Хелмса-Бёртона, это положение не имеет прецедентов. |
Aside from its arbitrary and discriminatory nature and other obvious objections, this provision conflicts with the United States treaty obligations. |
Помимо произвольности и дискриминационности такого положения и наличия других очевидных возражений, это положение вступает в коллизию с договорными обязательствами Соединенных Штатов. |
Without statutes and measures to implement that provision, however, the constitutional reform would be of little practical effect. |
Однако без соответствующих законов и мер, проводящих в жизнь это положение, упомянутая конституционная реформа не будет иметь никакой практической ценности. |
She also pointed out that that provision was in line with the national population policy to discourage large families. |
Она также указала, что это положение соответствует национальной политике в области народонаселения, направленной на недопущение больших размеров семей. |
Another new provision was that women could get guardianship of their children after divorce. |
Другим новшеством является положение о том, что женщины могут стать опекунами своих детей после развода. |
It was hoped that that provision would provide an effective challenge to the practice of female circumcision. |
Есть надежда, что такое положение будет эффективно использоваться и в отношении практики клитеродектомии. |
It was generally agreed that paragraph 1 was a useful provision. |
Было общепризнано, что положение пункта 1 является полезным. |
The point was made that the proposed provision could appear in an additional protocol to the convention. |
Было выражено мнение о том, что предлагаемое положение могло бы содержаться в дополнительном протоколе к конвенции. |
This provision further guarantees the fundamental rights conferred in the Constitution. |
Это положение также гарантирует основополагающие права, закрепленные в Конституции. |
This provision is given a fairly broad interpretation and is construed as enforcement of both law and the legal order. |
Данное положение получило достаточно широкое толкование и трактуется как укрепление законности и правопорядка. |
This provision applies to the abuse of authority against any person. |
Это положение применяется в случаях превышения власти в отношении любого лица. |
In the law there is a provision for the creation of new municipalities. |
В законе предусмотрено положение, касающееся создания новых муниципалитетов. |
The Human Rights Act 1993 contains a more carefully drafted provision attempting to avoid these difficulties. |
В закон 1993 года о правах человека включено более точно сформулированное положение с целью преодолеть эти затруднения. |
This provision does not derogate from any other right to compensation under New Zealand law. |
Это положение не представляет собой отступление от любых иных прав на компенсацию согласно новозеландскому законодательству. |