| It was noted that a similar provision was found for tendering in article 21 (a). | Было отмечено, что аналогичное положение в отношении торгов содержится в статье 21а. |
| It was suggested that a provision referring to "reasons of economy and efficiency" would be adequate. | Было высказано мнение, что достаточно использовать положение, содержащее ссылку на "соображения экономии и эффективности". |
| That provision should oblige States Parties to inform the Sub-Committee of the authority to which such notification should be sent. | Это положение обязывает государства-участники сообщать Подкомитету о том органе, которому следует направлять уведомления. |
| Under international humanitarian law, refugees have protection additional to that given civilians, and in addition benefit from the 1951 Convention's provision against expulsion. | Согласно международному гуманитарному праву, беженцы имеют право на дополнительную по сравнению с гражданским населением защиту и, кроме того, на них распространяется положение Конвенции 1951 года против высылки. |
| It should be noted that the right to a fair trial and a remedy is not included in this provision. | Следует отметить, что право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав не включено в это положение. |
| Unique to the Inter-American system is the provision of amparo, which incorporates the habeas corpus right in some cases. | Положение об ампаро, которое в некоторых случаях включает в себя право на хабеас корпус, является уникальной особенностью межамериканской системы. |
| The Bonn office had specifically excluded the provision regarding submission of audit certificates from the agreement signed with the implementing partners. | Отделение в Бонне намеренно исключило положение, касающееся представления заключений ревизоров, из соглашения с партнерами-исполнителями. |
| This provision has not been enforced effectively. | Это положение до сих пор эффективно не выполнялось. |
| This provision is an undisguised act of retaliation against third countries for maintaining trade relations with Cuba. | Это положение является неприкрытым репрессивным актом в отношении третьих стран, предпринимаемым в наказание за поддержание торговых отношений с Кубой. |
| It was noted that it might be helpful to divide that currently lengthy provision into several shorter articles. | Было бы, возможно, полезно, как отмечалось, разбить это весьма длинное в его нынешнем виде положение на несколько более коротких статей. |
| According to the Congress's own Congressional Research Service, this provision would violate the United States treaty obligations, particularly NAFTA. | По данным исследовательской службы самого конгресса, это положение нарушило бы договорные обязательства Соединенных Штатов, особенно обязательства по НАФТА. |
| Like other aspects of the Helms/Burton bill, this provision is unprecedented. | Как и прочие аспекты законопроекта Хелмса-Бёртона, это положение не имеет прецедентов. |
| Aside from its arbitrary and discriminatory nature and other obvious objections, this provision conflicts with the United States treaty obligations. | Помимо произвольности и дискриминационности такого положения и наличия других очевидных возражений, это положение вступает в коллизию с договорными обязательствами Соединенных Штатов. |
| Without statutes and measures to implement that provision, however, the constitutional reform would be of little practical effect. | Однако без соответствующих законов и мер, проводящих в жизнь это положение, упомянутая конституционная реформа не будет иметь никакой практической ценности. |
| She also pointed out that that provision was in line with the national population policy to discourage large families. | Она также указала, что это положение соответствует национальной политике в области народонаселения, направленной на недопущение больших размеров семей. |
| Another new provision was that women could get guardianship of their children after divorce. | Другим новшеством является положение о том, что женщины могут стать опекунами своих детей после развода. |
| It was hoped that that provision would provide an effective challenge to the practice of female circumcision. | Есть надежда, что такое положение будет эффективно использоваться и в отношении практики клитеродектомии. |
| It was generally agreed that paragraph 1 was a useful provision. | Было общепризнано, что положение пункта 1 является полезным. |
| The point was made that the proposed provision could appear in an additional protocol to the convention. | Было выражено мнение о том, что предлагаемое положение могло бы содержаться в дополнительном протоколе к конвенции. |
| This provision further guarantees the fundamental rights conferred in the Constitution. | Это положение также гарантирует основополагающие права, закрепленные в Конституции. |
| This provision is given a fairly broad interpretation and is construed as enforcement of both law and the legal order. | Данное положение получило достаточно широкое толкование и трактуется как укрепление законности и правопорядка. |
| This provision applies to the abuse of authority against any person. | Это положение применяется в случаях превышения власти в отношении любого лица. |
| In the law there is a provision for the creation of new municipalities. | В законе предусмотрено положение, касающееся создания новых муниципалитетов. |
| The Human Rights Act 1993 contains a more carefully drafted provision attempting to avoid these difficulties. | В закон 1993 года о правах человека включено более точно сформулированное положение с целью преодолеть эти затруднения. |
| This provision does not derogate from any other right to compensation under New Zealand law. | Это положение не представляет собой отступление от любых иных прав на компенсацию согласно новозеландскому законодательству. |