The Government has recently agreed to amend this provision to further enhance the freezing mechanism under the Terrorism Suppression Act 2002. |
Недавно правительство приняло решение о внесении поправки в это положение, с тем чтобы повысить эффективность механизма замораживания активов, предусмотренного Законом о борьбе с терроризмом 2002 года. |
The High Media Authority has included in a recent directive on electoral campaigns a provision expressly prohibiting the mobilization of children by political parties. |
Высший совет по средствам массовой информации включил в недавнюю директиву относительно проведения избирательных кампаний положение, в котором устанавливается строгий запрет на использование детей политическими партиями. |
Some delegations considered that this provision should be removed, as it was inimical to the very purposes of the instrument. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что это положение следует исключить, поскольку оно наносит ущерб самим целям рассматриваемого документа. |
Section 3 in Chapter 47 (578/1995) of the Penal Code on employment offences contains a specific provision prohibiting discrimination at work. |
Часть 3 статьи 47 (578/1995) Уголовного кодекса о должностных преступлениях содержит конкретное положение, запрещающее дискриминацию в сфере трудовых отношений. |
In 2002, a new provision on the enhancement of equality and good ethnic relations was added to the Act. |
В 2002 году в Закон было добавлено новое положение об укреплении принципа равенства и благоприятных межэтнических отношений. |
The provision applies to situation where the wages have not been agreed on in an employment contract. |
Это положение действует в ситуации, когда размер заработной платы не оговорен в трудовом договоре. |
The provision on the general obligation of authorities to enhance equality has been made more precise. |
Положение об общей обязанности властей содействовать равноправию стало более точным. |
This provision is expected to increase the willingness of employers to employ women raising children. |
Предполагается, что это положение позволит работодателям с большей готовностью принимать на работу женщин, воспитывающих детей. |
Para (1) of Article 77 of the Labour Code contains another provision promoting the free choice of work. |
В пункте 1 статьи 77 Трудового кодекса содержится еще одно положение, обеспечивающее свободу выбора занятий. |
Belgian export credit agencies were informed by a letter of 1 April 2008 about this provision. |
Это положение было доведено до сведения бельгийских кредитно-экспортных учреждений письмом от 1 апреля 2008 года. |
This provision will most likely significantly reduce the role of OIOS in the investigation of misconduct by members of contingents. |
Это положение, по всей вероятности, будет способствовать значительному снижению роли УСВН в расследовании проступков, совершенных членами контингентов. |
It might also be preferable to include a corresponding provision on this reserve in the financial rules of the Rotterdam Convention. |
Может быть желательно также включить соответствующее положение о таком резерве в финансовые правила Роттердамской конвенции. |
This six-month provision ensures that the selection of the time period for averaging exchange rates is not deliberately used to bias future decisions on the mechanism. |
Это положение, охватывающее шестимесячный период, позволяет обеспечить, чтобы выбор промежутка времени для усреднения обменных курсов специально не использовался с целью предопределить будущие решения, касающиеся механизма. |
Article 17 of the Constitution contains a separate provision devoted to equality between men and women. |
Следует отметить, что в статье 17 Конституции Республики Таджикистан в самостоятельную норму выделено положение о равенстве мужчин и женщин. |
At the same time, it was maintained that the provision implicitly suggested that a State must favourably consider international assistance. |
В то же время утверждалось, что данное положение имплицитно предполагает, что государство должно положительно относиться к возможности оказания международной помощи. |
The Anti-Terrorism Act 2004 inserted new provision 15A-A into the Crimes Act 1914. |
В соответствии с Законом 2004 года о борьбе с терроризмом в Закон 1914 года о преступлениях было включено новое положение 15АА. |
The draft law had also included a provision aimed at ensuring equal media coverage for male and female candidates. |
Проект закона также содержит положение, направленное на обеспечение освещения в средствах массовой информации программ кандидатов-женщин и кандидатов-мужчин на равной основе. |
That provision dated back to earlier legislation which had permitted such measures if a girl became pregnant. |
Это положение заимствовано из прежнего законодательства, которое допускало такие исключения, если девушка забеременела. |
Despite this provision, women's participation in both the traditional and formal justice sectors is limited and often superficial. |
Несмотря на это положение, участие женщин как в традиционной, так и официальной системе отправления правосудия ограниченно и зачастую не касается существа. |
Dual citizenship is not allowed and this provision applies equally to both men and women. |
Двойное гражданство запрещено, и это положение также относится в равной степени как к мужчинам, так и к женщинам. |
11.2 The Act makes special provision for the treatment of women and children in certain circumstances. |
11.2 Закон содержит специальное положение об обращении с женщинами и детьми в определенных обстоятельствах. |
In addition that provision was not consonant with the indicative list annexed to draft article 5. |
Кроме того, это положение расходится с ориентировочным перечнем, содержащимся в приложении к проекту статьи 5. |
In the view of Switzerland, this provision should be strengthened. |
По мнению Швейцарии, это положение следует укрепить. |
This provision contains recommendatory language and encourages aquifer States to enter into such agreements and arrangements. |
Это положение содержит рекомендательные формулировки и призывает государства водоносного горизонта заключать такие соглашения и договоренности. |
This provision is without prejudice to any immunity from execution of a Head of Government. |
Это положение не наносит ущерба какому-либо иммунитету главы государства от исполнительных действий. |