Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provision - Положение"

Примеры: Provision - Положение
A treaty provision granting States a certain scope for the exercise of discretion can raise the question whether this scope is limited by the purpose of the rule. Положение договора, предоставляющее государствам возможность осуществления усмотрения, может поставить вопрос о том, ограничивается ли эта возможность целью нормы.
The significance of this provision lies precisely in the distinction between two different categories of persons to whom two partially distinct regimes apply. Это положение представляет интерес именно в силу различия между двумя категориями лиц, в отношении которых действуют частично дифференцированные режимы.
It might well be that parties agreed not to apply a provision, or to apply it with a twist. Вполне возможны случаи, когда участники договариваются не применять какое-либо положение или же применять его как-то по-особенному.
A proposal was made to relocate the provision to a separate article, in order that it would apply equally to article 4. Было предложено перенести это положение в отдельную статью, с тем чтобы его можно было в равной степени применять к статье 4.
It urges Member States to employ due diligence and utilize, where appropriate, the catch-all provision in paragraph 22 of resolution 2094 (2013). Она настоятельно призывает государства-члены проявлять должную осмотрительность и использовать, когда это целесообразно, положение о всеобъемлющем контроле пункта 22 резолюции 2094 (2013).
Without such a definition, the provision can open the floodgates for punitive measures against individuals or groups deemed suspicious by some government institutions, including law-enforcement agencies. Без такого определения это положение дает неограниченные возможности для применения карательных мер в отношении отдельных лиц или групп лиц, которые могут казаться подозрительными некоторым государственным органам, включая правоохранительные структуры.
Given the allegations of the lack of consultation prior to the passing of the Constitution, Swaziland asked what the rationale was behind that provision. С учетом утверждений о том, что до принятия Конституции консультации не проводились, Свазиленд поинтересовался, на чем основано данное положение.
A building control order is also being drafted with the provision to ensure unhindered access for all persons into public and private buildings and facilities. Также идет подготовка Указа о контроле за строительством, который будет содержать положение об обеспечении беспрепятственного доступа всех лиц к государственным и частным зданиям и структурам.
A general provision was also adopted emphasising that children are to be given the opportunity to participate in all processes concerning their contact with the child welfare service. Было принято также общее положение, подчеркивающее, что дети должны иметь возможность участвовать во всех процессах, касающихся их контактов с этой службой.
It recommended that Qatar revise the relevant provision of the Labour Code to ensure that contracts and other documents concerning the employment of the migrant workers were provided in their languages. Он рекомендовал Катару пересмотреть соответствующее положение Трудового кодекса для обеспечения составления контрактов и других документов о трудоустройстве трудящихся-мигрантов на их языках.
If the code is adopted in its current version, this provision will provide a basis for launching "first strike" systems. Это положение, в случае принятия Кодекса в нынешнем виде, дает основание для вывода на орбиту систем "первого удара".
For this reason, it recommends that the State party adopt an explicit legal provision providing for the suspension from duties of officials suspected of having committed an enforced disappearance. В этой связи он рекомендует государству-участнику принять четко сформулированное правовое положение, предусматривающее отстранение от исполнения служебных обязанностей лиц, подозреваемых в совершении преступления насильственного исчезновения.
The Committee also stated, however, that the provision left States parties free to decide what form the benefit scheme should take. Однако Комитет также заявил, что это положение дает государствам-участникам возможность самостоятельно решать, в какой форме эти льготы будут предоставляться.
Article 2 contains a provision relating to gender equality, which stipulates that both men and women are equal citizens and voters who enjoy civil and political rights. Конституция в статье 2 содержит положение о гендерном равенстве, которое предусматривает, что мужчины и женщины являются равноправными гражданами и избирателями, которые пользуются своими гражданскими и политическими правами.
This also strongly underlines the requirement for Member States to immediately put in place measures to effectively implement the sanctions, which should include a provision for direct responses by banks to the Panel. Это также прямо указывает на необходимость безотлагательного принятия государствами-членами мер по эффективному осуществлению санкций, которые должны включать положение о представлении банками ответов напрямую Группе.
The Minister of Justice adopts a provision applying the regime, which lasts for four years and can be extended for an additional period of two years. Министерство юстиции принимает положение о применении этого режима, которое действует в течение четырех лет и может быть продлено еще на два года.
This provision follows the guidance of the eighth preambular paragraph, which acknowledges that "citizens may need assistance in order to exercise their rights". Это положение соответствует содержащемуся в восьмом абзаце преамбулы руководящему указанию, в котором признается, что "гражданам может оказаться необходимой помощь для осуществления своих прав".
During further discussion on the point, a proposal was considered to clarify that physical presence was required and that countries not agreeing with that approach should include a special provision in their treaties. В ходе дальнейшего обсуждения этого вопроса было рассмотрено предложение, смысл которого заключался в том, чтобы уточнить, что физическое присутствие является обязательным требованием и что страны, не согласные с таким подходом, должны включать в свои договоры специальное положение.
The Committee further recommends that the State party include a provision in the draft modern slavery bill which would allow the Anti-Slavery Commissioner to report directly to the relevant parliaments. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику включить в законопроект о современном рабстве положение, в соответствии с которым Уполномоченный по борьбе с рабством будет подотчетен непосредственно соответствующим парламентам.
Please indicate the provision of the Criminal Code which prohibits improperly inducing consent, as an intermediary, for the adoption of a child in violation of applicable international legal instruments on adoption. Просьба указать положение Уголовного кодекса, запрещающее неправомерное склонение - в качестве посредничества - к согласию на усыновление ребенка в нарушение применимых международно-правовых актов, касающихся усыновления.
In Ghana, following the national dialogue held in April 2013, the Government decided to review a draft HIV bill that included a provision to criminalize HIV. В Гане после национального диалога, состоявшегося в апреле 2013 года, правительство приняло решение рассмотреть законопроект по ВИЧ, который включает положение о введении уголовной ответственности в связи с ВИЧ.
The 2010 Constitution of Kenya contained a provision that no less than one-third of the seats in the National Assembly could be held by persons of either gender. Конституция Кении 2010 года содержит положение о том, что представители любо пола должны занимать не менее одной трети мест в Национальном собрании.
An interesting provision is made under section 42 of the Immigration Act as follows: Статья 42 данного Закона содержит любопытное положение, предусматривающее следующее:
Article 77 of the Constitution contains a special provision on professional unions, stipulating that they must be democratically established and administered, as regulated by law. Статья 77 Конституции содержит специальное положение о профессиональных союзах, предусматривая их создание и управление ими на демократической основе, как это регулируется законом.
The Code of Administrative Offences of Georgia contains a provision on the examination of administrative cases based on the equality of citizens. В Кодексе об административных нарушениях Грузии содержится положение, согласно которому рассмотрение административных дел основывается на равенстве граждан.