| A treaty provision granting States a certain scope for the exercise of discretion can raise the question whether this scope is limited by the purpose of the rule. | Положение договора, предоставляющее государствам возможность осуществления усмотрения, может поставить вопрос о том, ограничивается ли эта возможность целью нормы. |
| The significance of this provision lies precisely in the distinction between two different categories of persons to whom two partially distinct regimes apply. | Это положение представляет интерес именно в силу различия между двумя категориями лиц, в отношении которых действуют частично дифференцированные режимы. |
| It might well be that parties agreed not to apply a provision, or to apply it with a twist. | Вполне возможны случаи, когда участники договариваются не применять какое-либо положение или же применять его как-то по-особенному. |
| A proposal was made to relocate the provision to a separate article, in order that it would apply equally to article 4. | Было предложено перенести это положение в отдельную статью, с тем чтобы его можно было в равной степени применять к статье 4. |
| It urges Member States to employ due diligence and utilize, where appropriate, the catch-all provision in paragraph 22 of resolution 2094 (2013). | Она настоятельно призывает государства-члены проявлять должную осмотрительность и использовать, когда это целесообразно, положение о всеобъемлющем контроле пункта 22 резолюции 2094 (2013). |
| Without such a definition, the provision can open the floodgates for punitive measures against individuals or groups deemed suspicious by some government institutions, including law-enforcement agencies. | Без такого определения это положение дает неограниченные возможности для применения карательных мер в отношении отдельных лиц или групп лиц, которые могут казаться подозрительными некоторым государственным органам, включая правоохранительные структуры. |
| Given the allegations of the lack of consultation prior to the passing of the Constitution, Swaziland asked what the rationale was behind that provision. | С учетом утверждений о том, что до принятия Конституции консультации не проводились, Свазиленд поинтересовался, на чем основано данное положение. |
| A building control order is also being drafted with the provision to ensure unhindered access for all persons into public and private buildings and facilities. | Также идет подготовка Указа о контроле за строительством, который будет содержать положение об обеспечении беспрепятственного доступа всех лиц к государственным и частным зданиям и структурам. |
| A general provision was also adopted emphasising that children are to be given the opportunity to participate in all processes concerning their contact with the child welfare service. | Было принято также общее положение, подчеркивающее, что дети должны иметь возможность участвовать во всех процессах, касающихся их контактов с этой службой. |
| It recommended that Qatar revise the relevant provision of the Labour Code to ensure that contracts and other documents concerning the employment of the migrant workers were provided in their languages. | Он рекомендовал Катару пересмотреть соответствующее положение Трудового кодекса для обеспечения составления контрактов и других документов о трудоустройстве трудящихся-мигрантов на их языках. |
| If the code is adopted in its current version, this provision will provide a basis for launching "first strike" systems. | Это положение, в случае принятия Кодекса в нынешнем виде, дает основание для вывода на орбиту систем "первого удара". |
| For this reason, it recommends that the State party adopt an explicit legal provision providing for the suspension from duties of officials suspected of having committed an enforced disappearance. | В этой связи он рекомендует государству-участнику принять четко сформулированное правовое положение, предусматривающее отстранение от исполнения служебных обязанностей лиц, подозреваемых в совершении преступления насильственного исчезновения. |
| The Committee also stated, however, that the provision left States parties free to decide what form the benefit scheme should take. | Однако Комитет также заявил, что это положение дает государствам-участникам возможность самостоятельно решать, в какой форме эти льготы будут предоставляться. |
| Article 2 contains a provision relating to gender equality, which stipulates that both men and women are equal citizens and voters who enjoy civil and political rights. | Конституция в статье 2 содержит положение о гендерном равенстве, которое предусматривает, что мужчины и женщины являются равноправными гражданами и избирателями, которые пользуются своими гражданскими и политическими правами. |
| This also strongly underlines the requirement for Member States to immediately put in place measures to effectively implement the sanctions, which should include a provision for direct responses by banks to the Panel. | Это также прямо указывает на необходимость безотлагательного принятия государствами-членами мер по эффективному осуществлению санкций, которые должны включать положение о представлении банками ответов напрямую Группе. |
| The Minister of Justice adopts a provision applying the regime, which lasts for four years and can be extended for an additional period of two years. | Министерство юстиции принимает положение о применении этого режима, которое действует в течение четырех лет и может быть продлено еще на два года. |
| This provision follows the guidance of the eighth preambular paragraph, which acknowledges that "citizens may need assistance in order to exercise their rights". | Это положение соответствует содержащемуся в восьмом абзаце преамбулы руководящему указанию, в котором признается, что "гражданам может оказаться необходимой помощь для осуществления своих прав". |
| During further discussion on the point, a proposal was considered to clarify that physical presence was required and that countries not agreeing with that approach should include a special provision in their treaties. | В ходе дальнейшего обсуждения этого вопроса было рассмотрено предложение, смысл которого заключался в том, чтобы уточнить, что физическое присутствие является обязательным требованием и что страны, не согласные с таким подходом, должны включать в свои договоры специальное положение. |
| The Committee further recommends that the State party include a provision in the draft modern slavery bill which would allow the Anti-Slavery Commissioner to report directly to the relevant parliaments. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику включить в законопроект о современном рабстве положение, в соответствии с которым Уполномоченный по борьбе с рабством будет подотчетен непосредственно соответствующим парламентам. |
| Please indicate the provision of the Criminal Code which prohibits improperly inducing consent, as an intermediary, for the adoption of a child in violation of applicable international legal instruments on adoption. | Просьба указать положение Уголовного кодекса, запрещающее неправомерное склонение - в качестве посредничества - к согласию на усыновление ребенка в нарушение применимых международно-правовых актов, касающихся усыновления. |
| In Ghana, following the national dialogue held in April 2013, the Government decided to review a draft HIV bill that included a provision to criminalize HIV. | В Гане после национального диалога, состоявшегося в апреле 2013 года, правительство приняло решение рассмотреть законопроект по ВИЧ, который включает положение о введении уголовной ответственности в связи с ВИЧ. |
| The 2010 Constitution of Kenya contained a provision that no less than one-third of the seats in the National Assembly could be held by persons of either gender. | Конституция Кении 2010 года содержит положение о том, что представители любо пола должны занимать не менее одной трети мест в Национальном собрании. |
| An interesting provision is made under section 42 of the Immigration Act as follows: | Статья 42 данного Закона содержит любопытное положение, предусматривающее следующее: |
| Article 77 of the Constitution contains a special provision on professional unions, stipulating that they must be democratically established and administered, as regulated by law. | Статья 77 Конституции содержит специальное положение о профессиональных союзах, предусматривая их создание и управление ими на демократической основе, как это регулируется законом. |
| The Code of Administrative Offences of Georgia contains a provision on the examination of administrative cases based on the equality of citizens. | В Кодексе об административных нарушениях Грузии содержится положение, согласно которому рассмотрение административных дел основывается на равенстве граждан. |