| Under the Protocol the members could be re-elected twice, whereas the current provision allows for one re-election only. | В соответствии с протоколом члены могут быть избраны дважды, в то время как действующее ныне положение предусматривает лишь одно переизбрание. |
| The provision is applicable only if the charge concerns a violation of the specifically listed offences. | Это положение применимо лишь в том случае, если обвинение касается совершения конкретно указанных преступлений. |
| The same Act also makes provision for the celebration by authorized persons of religious marriages having civil effect. | В том же Законе содержится также положение о порядке проведения церковного обряда бракосочетания соответствующих лиц, вступающих в гражданский брак. |
| This provision gives the Regional Council's Executive Board broad discretion in the matter of legislation. | Это последнее положение наделяет Руководящее бюро Регионального совета широкими полномочиями в области законотворчества. |
| The question of whether a treaty provision is self-executing is ultimately a matter to be decided by the courts. | Окончательное решение о том, является ли положение договора положением прямого действия, принимается судами. |
| Section 15 of the 1962 Act contains a general provision on expulsion. | Раздел 15 закона 1962 года содержит общее положение, касающееся высылки. |
| The present text contains no general provision regarding the privacy principle. | В действующем тексте отсутствует общее положение, касающееся принципа неприкосновенности личной жизни. |
| The above provision is now in accordance with this article of the Covenant. | Вышеупомянутое положение теперь соответствует данной статье Пакта. |
| Illegitimate children who have not been acknowledged were still not covered by the equal rights provision. | На непризнанных незаконнорожденных детей все еще не распространялось положение о равных правах. |
| The new Country Ordinance represents a complete revision of the system of admittance, abolishing the discriminatory provision. | Новый декрет страны представляет собой полный пересмотр системы разрешений на въезд, ликвидируя дискриминационное положение. |
| This provision is respected in practice and problems in this regard are unknown. | Это положение соблюдается на практике, и проблемы в связи с этим неизвестны. |
| Article 24 of the Covenant has a corresponding provision stipulating that each child has the right to nationality. | Статья 24 Пакта имеет соответствующее положение, устанавливающее, что каждый ребенок имеет право на приобретение гражданства. |
| With provision for direct access to the Ombudsman, it is likely that the number of petitions to him will greatly increase. | Совершенно очевидно, что положение о прямом доступе к омбудсмену приведет к значительному росту числа направляемых ему петиций. |
| This provision constitutes the centrepoint of protection for women. | Это положение является ключевым с точки зрения защиты женщины. |
| Nevertheless, an exception to this provision is the manufacture of weapons of war by private industry in the cases laid down in the law. | Однако это положение не распространяется на изготовление огнестрельного оружия частными предприятиями в случаях, предусмотренных законом. |
| This provision, means that the Code applies to all minors without discrimination of any type. | Данное положение означает, что Кодекс применяется в отношении всех несовершеннолетних без какой-либо дискриминации. |
| Finally, the same Police Order makes provision for the medical care and maintenance of detainees. | И наконец, в том же самом приказе по полиции содержится положение относительно медицинского ухода и присмотра за лицами, находящимися под стражей. |
| The provision has, however, been interpreted freely, and thus it has in practice given protection to all the rights mentioned. | Однако это положение толкуется довольно широко и таким образом на практике обеспечивает защиту всех упомянутых прав. |
| It is envisaged that the provision on freedom of assembly as now formulated in section 74 of the Constitution will remain unchanged. | Можно считать, что положение о свободе собраний, которое в настоящее время содержится в статье 74 Конституции, изменяться не будет. |
| This provision reflected earlier times when women commonly did not work for income. | Это положение отражало существовавшие ранее условия, когда женщины, как правило, не поступали на работу с целью заработка. |
| The provision was obsolete and was accordingly repealed. | Это положение было сочтено устаревшим и по этой причине было отменено. |
| This provision was declared repealed to the extent of the inconsistency. | Указанное положение было отменено по причине его несоответствия. |
| This provision was amended in 1993. | Это положение было изменено в 1993 году. |
| In order to reinforce the autonomy of the Authority in such matters, this provision was repealed in April 1993. | В целях расширения независимости Комитета в таких вопросах в апреле 1993 года указанное положение было отменено. |
| The provision then deals with the subject traditionally known as guarantees of the administration of justice. | Таким образом, данное положение касается вопроса традиционно известного как гарантии отправления правосудия. |