Under the Protocol the members could be re-elected twice, whereas the current provision allows for one re-election only. |
В соответствии с протоколом члены могут быть избраны дважды, в то время как действующее ныне положение предусматривает лишь одно переизбрание. |
The provision is applicable only if the charge concerns a violation of the specifically listed offences. |
Это положение применимо лишь в том случае, если обвинение касается совершения конкретно указанных преступлений. |
The same Act also makes provision for the celebration by authorized persons of religious marriages having civil effect. |
В том же Законе содержится также положение о порядке проведения церковного обряда бракосочетания соответствующих лиц, вступающих в гражданский брак. |
This provision gives the Regional Council's Executive Board broad discretion in the matter of legislation. |
Это последнее положение наделяет Руководящее бюро Регионального совета широкими полномочиями в области законотворчества. |
The question of whether a treaty provision is self-executing is ultimately a matter to be decided by the courts. |
Окончательное решение о том, является ли положение договора положением прямого действия, принимается судами. |
Section 15 of the 1962 Act contains a general provision on expulsion. |
Раздел 15 закона 1962 года содержит общее положение, касающееся высылки. |
The present text contains no general provision regarding the privacy principle. |
В действующем тексте отсутствует общее положение, касающееся принципа неприкосновенности личной жизни. |
The above provision is now in accordance with this article of the Covenant. |
Вышеупомянутое положение теперь соответствует данной статье Пакта. |
Illegitimate children who have not been acknowledged were still not covered by the equal rights provision. |
На непризнанных незаконнорожденных детей все еще не распространялось положение о равных правах. |
The new Country Ordinance represents a complete revision of the system of admittance, abolishing the discriminatory provision. |
Новый декрет страны представляет собой полный пересмотр системы разрешений на въезд, ликвидируя дискриминационное положение. |
This provision is respected in practice and problems in this regard are unknown. |
Это положение соблюдается на практике, и проблемы в связи с этим неизвестны. |
Article 24 of the Covenant has a corresponding provision stipulating that each child has the right to nationality. |
Статья 24 Пакта имеет соответствующее положение, устанавливающее, что каждый ребенок имеет право на приобретение гражданства. |
With provision for direct access to the Ombudsman, it is likely that the number of petitions to him will greatly increase. |
Совершенно очевидно, что положение о прямом доступе к омбудсмену приведет к значительному росту числа направляемых ему петиций. |
This provision constitutes the centrepoint of protection for women. |
Это положение является ключевым с точки зрения защиты женщины. |
Nevertheless, an exception to this provision is the manufacture of weapons of war by private industry in the cases laid down in the law. |
Однако это положение не распространяется на изготовление огнестрельного оружия частными предприятиями в случаях, предусмотренных законом. |
This provision, means that the Code applies to all minors without discrimination of any type. |
Данное положение означает, что Кодекс применяется в отношении всех несовершеннолетних без какой-либо дискриминации. |
Finally, the same Police Order makes provision for the medical care and maintenance of detainees. |
И наконец, в том же самом приказе по полиции содержится положение относительно медицинского ухода и присмотра за лицами, находящимися под стражей. |
The provision has, however, been interpreted freely, and thus it has in practice given protection to all the rights mentioned. |
Однако это положение толкуется довольно широко и таким образом на практике обеспечивает защиту всех упомянутых прав. |
It is envisaged that the provision on freedom of assembly as now formulated in section 74 of the Constitution will remain unchanged. |
Можно считать, что положение о свободе собраний, которое в настоящее время содержится в статье 74 Конституции, изменяться не будет. |
This provision reflected earlier times when women commonly did not work for income. |
Это положение отражало существовавшие ранее условия, когда женщины, как правило, не поступали на работу с целью заработка. |
The provision was obsolete and was accordingly repealed. |
Это положение было сочтено устаревшим и по этой причине было отменено. |
This provision was declared repealed to the extent of the inconsistency. |
Указанное положение было отменено по причине его несоответствия. |
This provision was amended in 1993. |
Это положение было изменено в 1993 году. |
In order to reinforce the autonomy of the Authority in such matters, this provision was repealed in April 1993. |
В целях расширения независимости Комитета в таких вопросах в апреле 1993 года указанное положение было отменено. |
The provision then deals with the subject traditionally known as guarantees of the administration of justice. |
Таким образом, данное положение касается вопроса традиционно известного как гарантии отправления правосудия. |