| We are not the only ones who are saying that that particular provision is ill-advised. | Мы отнюдь не единственные, кто говорит, что это конкретное положение противоречит здравому смыслу. |
| The provision in the Refugee Act, 1996 which provides for the right to join trade unions has not been implemented. | Не было осуществлено положение Закона о беженцах 1996 года, предусматривающее право на вступление в профсоюзы. |
| It was recognized that the provision was in the realm of delicate issues and therefore should be considered with caution. | Было признано, что это положение относится к деликатным вопросам, и поэтому его следует рассматривать осторожно. |
| Changes were made to this provision during the course of negotiations with Benin, Mali and Swaziland. | В ходе переговоров с Бенином, Мали и Свазилендом в это положение были внесены изменения. |
| A specific provision had therefore been made for Government intervention in such matters. | В связи с этим было включено конкретное положение, предусматривающее вмешательство правительства при решении подобных вопросов. |
| In 1997, this provision was introduced into the Regulation determining Maximum Numbers. | Это положение было включено в Постановление о предельном количестве разрешений в 1997 году. |
| However, the Constitutional Court had looked into the matter and found the latter provision unconstitutional. | Однако Конституционный суд рассмотрел этот вопрос и пришел к выводу, что последнее положение является неконституционным. |
| That provision had permitted an employer to require job applicants to submit proof of HIV antibodies before hiring them. | Это положение позволяло работодателю требовать от кандидатов на трудоустройство до их приема на работу представления справки о наличии антител ВИЧ. |
| This provision enunciates the general international obligation of cooperation with respect to relations between Riparian Parties. | Это положение закрепляет общее международное обязательство сотрудничества в отношениях между прибрежными Сторонами. |
| In fact, this is the only provision in the Convention alluding to obligations under other relevant international conventions. | Фактически, это единственное положение в Конвенции, ссылающееся на обязательства в рамках других соответствующих международных конвенций. |
| This mandatory provision distinguishes the Convention from basically all other international instruments in the field, which either establish joint bodies themselves or mildly recommend institutional arrangements between riparian States. | Это императивное положение отличает Конвенцию от практически всех других международных документов в данной области, которые либо сами создают совместные органы, либо в мягких формулировках содержат рекомендации по организационным механизмам сотрудничества между прибрежными государствами. |
| Section 403 of the 1976 Act introduced a new provision concerning documents consisting preponderantly of one or more government works. | Раздел 403 закона от 1976 года закон ввел новое положение, касающееся документов, состоящий преимущественно из одного или более правительственных работ. |
| A separate provision in the treaty prohibited both sides from concluding any international agreements against each other (Article IV). | Отдельное положение в договоре запрещало обеим сторонам заключать какие-либо международные соглашения друг против друга (статья IV). |
| This provision was aimed at the Lithuanians, who decided to boycott the elections. | Это положение было направлено против литовцев, решивших бойкотировать выборы. |
| This provision was subject to the rule of the shorter term. | Это положение является предметом правила более короткого срока. |
| The 2005 draft Constitution of Bhutan included provision for a two-party democratic system that was unveiled after four years of preparation. | В 2005 году в проект Конституции Бутана было включено положение о двухпартийной демократической системе, которое было принято через четыре года. |
| He also wanted to add a provision to the constitution that required the king to include a written explanation to accompany any veto by the king. | Он также хотел добавить в конституцию положение об обязанности короля предоставлять письменное объяснение при наложении любого вето. |
| This provision provides copyright owner an opportunity to stop goods from entering the United States market altogether. | Данное положение дает возможность правообладателю запретить ввоз импортных товаров для входа на рынок Соединенных Штатов. |
| Irish law includes a provision for "fair dealing," similar to that used by other countries. | Ирландский закон включает в себя положение о «добросовестном использовании» применяемом в других странах. |
| The treaties with Hungary and Czechoslovakia also included a provision for the protection of the moral rights "without limitation in time". | Соглашения с Венгрией и Чехословакией также включали положение о защите моральных прав «без ограничения по времени». |
| The Constitution of 1908 retained this provision, but raised the population threshold to 100,000. | Конституция 1908 года сохранила это положение, увеличив только порог народонаселения до 100000 человек. |
| Since 15 December 2000, article 264 of the Swiss Criminal Code has included a provision explicitly punishing genocide. | С 15 декабря 2000 года Уголовный кодекс Швейцарии содержит в своей статье 264 положение, предусматривающее конкретное наказание за геноцид. |
| The provision does not indicate whether prior payment can be requested. | Рассматриваемое положение не содержит указаний о том, можно ли выдвигать условие о предварительной оплате. |
| In many laws a provision is made to involve Chambers in decision-making and administrative procedures. | Во многих законах предусмотрено положение о вовлечении палаты в процесс принятия решений и административные процедуры. |
| The provision of confidentiality came into force on 1 - January 2008, and may from time to time be reviewed. | Данное положение о конфиденциальности вступило в силу 1-го января 2008 года и может время от времени пересматриваться. |