| It also included a provision for mediation of disputes between the insolvency representatives arising under the protocol. | Он также включал положение о посредничестве в разрешении споров между управляющими в делах о несостоятельности, возникающих в связи с протоколом. |
| In order for an entrenched provision to be amended, the proposed change must be submitted to a referendum held throughout Ghana. | С тем чтобы изменить "забронированное положение", предложенная поправка должна быть вынесена на общенациональный референдум. |
| Suggestions were made to link this provision to the transition period. | Были высказаны предложения увязать это положение с переходным периодом. |
| In the recently approved Election Code it was failed a quota provision for women. | В недавно принятом Кодексе законов о выборах отсутствует положение о квоте для женщин. |
| Such legal provision was not recognized prior to the entering into force of the 1982 Code. | До вступления в силу Кодекса 1982 года такое юридическое положение не было признано. |
| This provision also ends up by benefiting physically disabled women, although the law is not directly aimed at them. | В целом это положение также распространяется на женщин-инвалидов, хотя закон не является ориентированным конкретно на них. |
| The secretariat proposes to move this provision to Article 4. | Данное положение предлагается перенести в статью 4. |
| This legal provision accords this control to the husband. | Данное правовое положение предоставляет такой контроль мужу. |
| This provision is only applicable, however, if the insured person is obliged by economic necessity to return to paid employment. | Однако это положение применяется только тогда, когда застрахованное лицо вынуждено по причине финансовых трудностей вернуться на оплачиваемую работу. |
| This provision gives important guidance to both individual Members and, in the event of disputes, WTO dispute settlement bodies. | Это положение является важным руководством к действию как для отдельных государств-членов, так и, в случае разногласий - для органов по урегулированию споров ВТО. |
| This provision can be interpreted as establishing universal jurisdiction among the member States of the OAS parties to the Convention. | Это положение может истолковываться как учреждающее универсальную юрисдикцию среди государств - членов ОАГ, являющихся участниками Конвенции. |
| This provision thus appears to favour women, including wives, in two ways. | Таким образом, это положение соответствует интересам женщин, включая жен, в двух отношениях. |
| Those Acts also make special provision in relation to evidentiary matters connected with the question of membership of such organizations. | В этих законах также содержится специальное положение о доказательствах, связанных с вопросом о членстве в таких организациях. |
| This constitutional provision is reinforced in the legislation of the Republic of Lithuania. | Это конституционное положение подкреплено законодательством Литовской Республики. |
| In the new Childen and Youth Act a specific provision on the rights of the child has been introduced. | Новый Закон о детях и молодежи содержит конкретное положение о правах ребенка. |
| The relevant provision cannot be revised, according to article 110, paragraph 1, of the Constitution. | Согласно пункту 1 статьи 110 Конституции, это положение не подлежит пересмотру. |
| It is estimated that 54,000 police officers are covered by this provision. | По оценкам, это положение распространяется на 54000 полицейских. |
| Therefore, if that provision was needed at all, its proper place was legislation that dealt with arbitration. | Поэтому, если данное положение вообще необходимо, его надлежит включить в правовые нормы, регулирующие арбитраж. |
| It should also contain a provision for reviewing progress in implementing commitments taken made at the Regional Meeting. | Оно также должно содержать положение об обзоре прогресса, достигнутого в области выполнения обязательств, принятых на Региональном совещании. |
| This provision is given effect to and has helped to promote understanding of laws as well as issues relevant to the protection of human rights. | Это положение соблюдается, что способствует ознакомлению с законами и вопросами, касающимися защиты прав человека. |
| This constitutional provision is included in other legislation. | Это конституционное положение включено в другие законы. |
| This provision shall not be applied in respect to operators, who return from destination stations as passengers. | Это положение не касается машинистов, возвращающихся со станций назначения в качестве пассажиров. |
| The second new provision refers to the crucial time for the calculation of the compensation. | Второе новое положение касается важного момента, связанного с определением размера компенсации. |
| The Legal Committee decided to incorporate into the draft protocol a provision to ensure its compatibility with treaties regulating nuclear liability. | Юридический комитет постановил включить в проект протокола положение с целью обеспечить его совместимость с договорами, регулирующими ответственность за ядерный ущерб. |
| OIOS was informed that this provision of resolution 55/285 was the subject of further consultation among Member States. | УСВН было проинформировано о том, что это положение резолюции 55/285 было предметом дальнейших консультаций между государствами-членами. |