| This provision establishes the principle of dual criminal liability. | Это положение устанавливает принцип двойного состава преступления. |
| The sponsor expressed the view that the proposed provision was designed to minimize waste of time and resources allocated to the Committee. | Делегация-автор выразила мнение о том, что предлагаемое положение было направлено на сведение к минимуму напрасной траты времени и ресурсов, выделяемых Комитету. |
| This modification brought the provision into conformance with section XXXI of article 5 of the federal Constitution. | Благодаря этому изменению данное положение было приведено в соответствие с пунктом XXXI статьи 5 Федеральной конституции. |
| The security environment must be improved for the provision of dramatically needed humanitarian assistance. | В целях предоставления столь остро необходимой гуманитарной помощи необходимо улучшить положение в области безопасности. |
| The above provision shall likewise apply to stateless persons not domiciled in the country. | Положение предыдущей статьи применимо также к лицам без гражданства, не имеющим домициля в стране. |
| Also, it adopted a provision on "anti-suit injunctions" despite the reservations expressed by many delegations. | Кроме того, несмотря на выраженные многими делегациями оговорки, она приняла положение о "запретах на возбуждение исков". |
| A suggestion was made that an explicit provision to that effect be included in a revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules. | Было высказано мнение, что в пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ следует включить конкретное положение на этот счет. |
| On the front page no reference was made to this particular provision. | На первой странице ссылки на это конкретное положение сделано не было. |
| The general provision originally adopted should not prove hard to apply under either civil or common law. | Принятое ранее общее положение вряд ли вызовет затруднения при его применении в рамках систем как гражданского, так и общего права. |
| The Strategy also includes provision to improve accessibility to buildings and public transport. | Стратегия также включает положение об улучшении доступа к зданиям и общественному транспорту. |
| He welcomed the provision for defence of the rights of disadvantaged people by third parties afforded by section 38 of the Constitution. | Он приветствует содержащееся в статье 38 Конституции положение о защите третьими сторонами прав лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
| This provision of the regulatory legal act is being actively implemented. | Приведенное положение нормативно-правового акта активно реализуется. |
| This provision shows just how progressive the Yemeni Constitution is. | Это положение свидетельствует о том, насколько прогрессивной является Конституция Йемена. |
| The bill gave migrants the right to be heard before being expelled, but that provision had unfortunately not been retained. | Этот проект предусматривал предоставление мигрантам права быть выслушанными перед их высылкой - положение, которое не было сохранено. |
| In practice this provision has created a discriminatory educational system marked by arbitrary fees and social exclusion. | На практике это положение создало дискриминационную систему образования, характеризуемую произвольным установлением оплаты за учебу и практикой социального исключения. |
| (b) The provision in the Czech Constitution, article 10, that international treaties take precedence over national legislation. | Ь) положение статьи 10 Конституции Чешской Республики, согласно которому международные договоры имеют преимущество перед внутренним законодательством. |
| This provision of the Extradition Act would cover article 3(1). | Это положение Закона об экстрадиции содержится в пункте 1) статьи 3. |
| Accordingly, any legal provision running counter to those rules would be inapplicable. | Таким образом, любое правовое положение, противоречащее правовым нормам, не применимо. |
| The aforementioned provision provides for the use of force under special conditions; these are given in an exhaustive list. | Вышеуказанное положение допускает применение силы при особых обстоятельствах, которые перечисляются в исчерпывающем списке. |
| This provision defines torture and cruel, degrading or inhuman treatments without drawing any distinction between these concepts. | Данное положение определяет пытку и жестокие, унижающие достоинство или бесчеловечные виды обращения, не проводя каких-либо различий между этими понятиями. |
| That was regrettable since the Convention against Torture was the only instrument whose provision on that matter was absolute and non-derogable. | Это вызывает сожаление, поскольку Конвенция против пыток является единственным документом, который содержит абсолютное и не допускающее исключений положение по этому вопросу. |
| The ILC position was that a human rights treaty must contain an explicit provision authorizing the monitoring body to decide on validity. | Позиция КМП состоит в том, что договор о правах человека должен содержать конкретное положение, уполномочивающее наблюдательный орган принимать решение по вопросу о действительности. |
| As the Comprehensive Test Ban Treaty has not yet entered into force, this provision is still of important realistic significance. | Поскольку Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний еще не вступил в силу, это положение по-прежнему имеет большое практическое значение. |
| The provision had a positive role in forbidding the deployment and use of nuclear, biological and chemical weapons in the Earth orbit. | Это положение сыграло положительную роль в запрещении развертывания и использования ядерного, биологического, химического оружия на околоземной орбите. |
| The treaty would make provision for the status of stocks and verification, on which we will say more later this week. | Договор содержал бы положение о статусе запасов и проверке, о которых мы выскажемся обстоятельнее позднее на этой неделе. |