This provision establishes the principle of dual criminal liability. |
Это положение устанавливает принцип двойного состава преступления. |
The sponsor expressed the view that the proposed provision was designed to minimize waste of time and resources allocated to the Committee. |
Делегация-автор выразила мнение о том, что предлагаемое положение было направлено на сведение к минимуму напрасной траты времени и ресурсов, выделяемых Комитету. |
This modification brought the provision into conformance with section XXXI of article 5 of the federal Constitution. |
Благодаря этому изменению данное положение было приведено в соответствие с пунктом XXXI статьи 5 Федеральной конституции. |
The security environment must be improved for the provision of dramatically needed humanitarian assistance. |
В целях предоставления столь остро необходимой гуманитарной помощи необходимо улучшить положение в области безопасности. |
The above provision shall likewise apply to stateless persons not domiciled in the country. |
Положение предыдущей статьи применимо также к лицам без гражданства, не имеющим домициля в стране. |
Also, it adopted a provision on "anti-suit injunctions" despite the reservations expressed by many delegations. |
Кроме того, несмотря на выраженные многими делегациями оговорки, она приняла положение о "запретах на возбуждение исков". |
A suggestion was made that an explicit provision to that effect be included in a revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Было высказано мнение, что в пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ следует включить конкретное положение на этот счет. |
On the front page no reference was made to this particular provision. |
На первой странице ссылки на это конкретное положение сделано не было. |
The general provision originally adopted should not prove hard to apply under either civil or common law. |
Принятое ранее общее положение вряд ли вызовет затруднения при его применении в рамках систем как гражданского, так и общего права. |
The Strategy also includes provision to improve accessibility to buildings and public transport. |
Стратегия также включает положение об улучшении доступа к зданиям и общественному транспорту. |
He welcomed the provision for defence of the rights of disadvantaged people by third parties afforded by section 38 of the Constitution. |
Он приветствует содержащееся в статье 38 Конституции положение о защите третьими сторонами прав лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
This provision of the regulatory legal act is being actively implemented. |
Приведенное положение нормативно-правового акта активно реализуется. |
This provision shows just how progressive the Yemeni Constitution is. |
Это положение свидетельствует о том, насколько прогрессивной является Конституция Йемена. |
The bill gave migrants the right to be heard before being expelled, but that provision had unfortunately not been retained. |
Этот проект предусматривал предоставление мигрантам права быть выслушанными перед их высылкой - положение, которое не было сохранено. |
In practice this provision has created a discriminatory educational system marked by arbitrary fees and social exclusion. |
На практике это положение создало дискриминационную систему образования, характеризуемую произвольным установлением оплаты за учебу и практикой социального исключения. |
(b) The provision in the Czech Constitution, article 10, that international treaties take precedence over national legislation. |
Ь) положение статьи 10 Конституции Чешской Республики, согласно которому международные договоры имеют преимущество перед внутренним законодательством. |
This provision of the Extradition Act would cover article 3(1). |
Это положение Закона об экстрадиции содержится в пункте 1) статьи 3. |
Accordingly, any legal provision running counter to those rules would be inapplicable. |
Таким образом, любое правовое положение, противоречащее правовым нормам, не применимо. |
The aforementioned provision provides for the use of force under special conditions; these are given in an exhaustive list. |
Вышеуказанное положение допускает применение силы при особых обстоятельствах, которые перечисляются в исчерпывающем списке. |
This provision defines torture and cruel, degrading or inhuman treatments without drawing any distinction between these concepts. |
Данное положение определяет пытку и жестокие, унижающие достоинство или бесчеловечные виды обращения, не проводя каких-либо различий между этими понятиями. |
That was regrettable since the Convention against Torture was the only instrument whose provision on that matter was absolute and non-derogable. |
Это вызывает сожаление, поскольку Конвенция против пыток является единственным документом, который содержит абсолютное и не допускающее исключений положение по этому вопросу. |
The ILC position was that a human rights treaty must contain an explicit provision authorizing the monitoring body to decide on validity. |
Позиция КМП состоит в том, что договор о правах человека должен содержать конкретное положение, уполномочивающее наблюдательный орган принимать решение по вопросу о действительности. |
As the Comprehensive Test Ban Treaty has not yet entered into force, this provision is still of important realistic significance. |
Поскольку Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний еще не вступил в силу, это положение по-прежнему имеет большое практическое значение. |
The provision had a positive role in forbidding the deployment and use of nuclear, biological and chemical weapons in the Earth orbit. |
Это положение сыграло положительную роль в запрещении развертывания и использования ядерного, биологического, химического оружия на околоземной орбите. |
The treaty would make provision for the status of stocks and verification, on which we will say more later this week. |
Договор содержал бы положение о статусе запасов и проверке, о которых мы выскажемся обстоятельнее позднее на этой неделе. |