Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provision - Положение"

Примеры: Provision - Положение
This provision was only applied sporadically (paragraph 58 of the Corps Act). Это положение применялось лишь спорадически (пункт 58 Закона о службе).
Furthermore, this provision applies "at the time of the public participation procedure". Кроме того, это положение применяется "на момент осуществления процедуры участия общественности".
They are under the impression that Member States have not used the "carve-out" provision as liberally as expected. У них сложилось впечатление, что государства-члены не использовали «выделенное» положение столь свободно, как это ожидалось.
A new Penal Code was adopted in March 2009, which incorporates a provision that domestic violence is a public crime. В марте 2009 года был принят новый Уголовный кодекс, включающий положение, в соответствии с которым насилие в семье является антиобщественным преступлением.
The inadequate nature of the provision of maternal and neonatal care is further confirmation of this. Это положение подтверждается неадекватностью предложения услуг по материнскому и неонатальному уходу.
The penalty provision is subsection 51(2) of the NSCA. Положение о мерах наказания содержится в подразделе 51(2) ЗЯБК.
Canada suggests language indicating that this provision is found in the Criminal Code. Канада предлагает формулировку, указывающую на то, что это положение содержится в Уголовном кодексе.
An equivalent provision exists concerning the contravention of EU sanctions. Аналогичное положение предусмотрено за нарушение санкций ЕС.
No provision of this Convention shall prevent States from concluding international agreements reaffirming, supplementing or extending its provisions. Никакое положение настоящей Конвенции не препятствует заключению государствами международных соглашений, подтверждающих, дополняющих или расширяющих ее положения.
This provision shall be implemented in accordance with article 18 of this Agreement. Это положение осуществляется в соответствии со Статьей 18 настоящего Соглашения.
A recommendation was issued to adopt a specific provision that more precisely reproduced the offence established in the Convention. В связи с этим было рекомендовано принять конкретное положение, более точно воспроизводящее описание данного правонарушения, содержащееся в Конвенции.
If there was no such provision in the Criminal Code, he advised the State party to introduce an appropriate amendment. Если в Уголовном кодексе отсутствует такое положение, он рекомендует государству-участнику внести соответствующую поправку.
The provision should therefore be recast to portray offers of assistance as a positive duty. Поэтому положение следует исправить, чтобы отразить предложения о помощи как обязанность действовать.
In our view, a provision such as draft article 39 would dilute the desired legal effects of codification. По нашему мнению, положение, подобное проекту статьи 39, уменьшит желаемое с правовой точки зрения воздействие процесса кодификации.
Accordingly article 33 should contain a provision how the pre-selection should take place (especially ensuring transparency and non-discrimination). Одновременно с этим в статью ЗЗ следует включить положение о порядке проведения предварительного отбора (который должен обеспечивать, в частности, прозрачность и отсутствие дискриминации).
Regarding article 67, paragraph 3, the question arises, if there should not be a provision as regards classified information. В связи с пунктом З статьи 67 возникает вопрос о том, не следует ли предусмотреть специальное положение о секретной информации.
Development costs (including consultancy fees and advertising costs) are not to be recovered through this provision. Это положение нельзя использовать для возмещения затрат на разработку документации (включая гонорары консультантов и расходы на рекламу).
The general provision on seeking clarifications would therefore have to be drafted with great care. Таким образом, общее положение о запросе разъяснений должно быть сформулировано с большой осторожностью.
Moreover, there is no provision to protect detainees from incriminating themselves. Более того, отсутствует какое-либо положение о защите заключенных от самооговора.
This provision permits farther-reaching restrictions than those allowable for the right to vote and be elected. Данное положение допускает более далеко идущие ограничения, чем те, которые касаются права голосовать и быть избранным.
However, there is such provision for cases relating to organized crime and related corruption offences. Вместе с тем такое положение применяется в отношении дел, связанных с организованной преступностью, и соответствующих коррупционных преступлений.
It was moreover doubtful whether the provision of assistance when requested could usefully be defined as a duty. Кроме того, возникает вопрос, целесообразно ли определять положение о предоставлении помощи, если она запрошена, как обязанность.
Without the provision under discussion, it could do so without the safeguards of the revised Model Law. Если в текст не будет включено рассматриваемое положение, то они смогут прибегать к таким мерам и в отсутствие устанавливаемых пересмотренным Типовым законом гарантий.
There is no provision permitting a meeting of suppliers or contractors, in order to ensure that the anonymity of bidders is preserved. Для обеспечения сохранения анонимности участников торгов не предусмотрено положение, разрешающее проведение встреч между поставщиками или подрядчиками.
There were several expressions of concern that the provision as worded might be contentious and that it required further debate by the Working Group. Неоднократно высказывалась обеспокоенность, что в данной формулировке это положение может оказаться неоднозначным и поэтому требует дальнейшего обсуждения Рабочей группой.