This provision was only applied sporadically (paragraph 58 of the Corps Act). |
Это положение применялось лишь спорадически (пункт 58 Закона о службе). |
Furthermore, this provision applies "at the time of the public participation procedure". |
Кроме того, это положение применяется "на момент осуществления процедуры участия общественности". |
They are under the impression that Member States have not used the "carve-out" provision as liberally as expected. |
У них сложилось впечатление, что государства-члены не использовали «выделенное» положение столь свободно, как это ожидалось. |
A new Penal Code was adopted in March 2009, which incorporates a provision that domestic violence is a public crime. |
В марте 2009 года был принят новый Уголовный кодекс, включающий положение, в соответствии с которым насилие в семье является антиобщественным преступлением. |
The inadequate nature of the provision of maternal and neonatal care is further confirmation of this. |
Это положение подтверждается неадекватностью предложения услуг по материнскому и неонатальному уходу. |
The penalty provision is subsection 51(2) of the NSCA. |
Положение о мерах наказания содержится в подразделе 51(2) ЗЯБК. |
Canada suggests language indicating that this provision is found in the Criminal Code. |
Канада предлагает формулировку, указывающую на то, что это положение содержится в Уголовном кодексе. |
An equivalent provision exists concerning the contravention of EU sanctions. |
Аналогичное положение предусмотрено за нарушение санкций ЕС. |
No provision of this Convention shall prevent States from concluding international agreements reaffirming, supplementing or extending its provisions. |
Никакое положение настоящей Конвенции не препятствует заключению государствами международных соглашений, подтверждающих, дополняющих или расширяющих ее положения. |
This provision shall be implemented in accordance with article 18 of this Agreement. |
Это положение осуществляется в соответствии со Статьей 18 настоящего Соглашения. |
A recommendation was issued to adopt a specific provision that more precisely reproduced the offence established in the Convention. |
В связи с этим было рекомендовано принять конкретное положение, более точно воспроизводящее описание данного правонарушения, содержащееся в Конвенции. |
If there was no such provision in the Criminal Code, he advised the State party to introduce an appropriate amendment. |
Если в Уголовном кодексе отсутствует такое положение, он рекомендует государству-участнику внести соответствующую поправку. |
The provision should therefore be recast to portray offers of assistance as a positive duty. |
Поэтому положение следует исправить, чтобы отразить предложения о помощи как обязанность действовать. |
In our view, a provision such as draft article 39 would dilute the desired legal effects of codification. |
По нашему мнению, положение, подобное проекту статьи 39, уменьшит желаемое с правовой точки зрения воздействие процесса кодификации. |
Accordingly article 33 should contain a provision how the pre-selection should take place (especially ensuring transparency and non-discrimination). |
Одновременно с этим в статью ЗЗ следует включить положение о порядке проведения предварительного отбора (который должен обеспечивать, в частности, прозрачность и отсутствие дискриминации). |
Regarding article 67, paragraph 3, the question arises, if there should not be a provision as regards classified information. |
В связи с пунктом З статьи 67 возникает вопрос о том, не следует ли предусмотреть специальное положение о секретной информации. |
Development costs (including consultancy fees and advertising costs) are not to be recovered through this provision. |
Это положение нельзя использовать для возмещения затрат на разработку документации (включая гонорары консультантов и расходы на рекламу). |
The general provision on seeking clarifications would therefore have to be drafted with great care. |
Таким образом, общее положение о запросе разъяснений должно быть сформулировано с большой осторожностью. |
Moreover, there is no provision to protect detainees from incriminating themselves. |
Более того, отсутствует какое-либо положение о защите заключенных от самооговора. |
This provision permits farther-reaching restrictions than those allowable for the right to vote and be elected. |
Данное положение допускает более далеко идущие ограничения, чем те, которые касаются права голосовать и быть избранным. |
However, there is such provision for cases relating to organized crime and related corruption offences. |
Вместе с тем такое положение применяется в отношении дел, связанных с организованной преступностью, и соответствующих коррупционных преступлений. |
It was moreover doubtful whether the provision of assistance when requested could usefully be defined as a duty. |
Кроме того, возникает вопрос, целесообразно ли определять положение о предоставлении помощи, если она запрошена, как обязанность. |
Without the provision under discussion, it could do so without the safeguards of the revised Model Law. |
Если в текст не будет включено рассматриваемое положение, то они смогут прибегать к таким мерам и в отсутствие устанавливаемых пересмотренным Типовым законом гарантий. |
There is no provision permitting a meeting of suppliers or contractors, in order to ensure that the anonymity of bidders is preserved. |
Для обеспечения сохранения анонимности участников торгов не предусмотрено положение, разрешающее проведение встреч между поставщиками или подрядчиками. |
There were several expressions of concern that the provision as worded might be contentious and that it required further debate by the Working Group. |
Неоднократно высказывалась обеспокоенность, что в данной формулировке это положение может оказаться неоднозначным и поэтому требует дальнейшего обсуждения Рабочей группой. |