| This provision was only applied sporadically (paragraph 58 of the Corps Act). | Это положение применялось лишь спорадически (пункт 58 Закона о службе). |
| Furthermore, this provision applies "at the time of the public participation procedure". | Кроме того, это положение применяется "на момент осуществления процедуры участия общественности". |
| They are under the impression that Member States have not used the "carve-out" provision as liberally as expected. | У них сложилось впечатление, что государства-члены не использовали «выделенное» положение столь свободно, как это ожидалось. |
| A new Penal Code was adopted in March 2009, which incorporates a provision that domestic violence is a public crime. | В марте 2009 года был принят новый Уголовный кодекс, включающий положение, в соответствии с которым насилие в семье является антиобщественным преступлением. |
| The inadequate nature of the provision of maternal and neonatal care is further confirmation of this. | Это положение подтверждается неадекватностью предложения услуг по материнскому и неонатальному уходу. |
| The penalty provision is subsection 51(2) of the NSCA. | Положение о мерах наказания содержится в подразделе 51(2) ЗЯБК. |
| Canada suggests language indicating that this provision is found in the Criminal Code. | Канада предлагает формулировку, указывающую на то, что это положение содержится в Уголовном кодексе. |
| An equivalent provision exists concerning the contravention of EU sanctions. | Аналогичное положение предусмотрено за нарушение санкций ЕС. |
| No provision of this Convention shall prevent States from concluding international agreements reaffirming, supplementing or extending its provisions. | Никакое положение настоящей Конвенции не препятствует заключению государствами международных соглашений, подтверждающих, дополняющих или расширяющих ее положения. |
| This provision shall be implemented in accordance with article 18 of this Agreement. | Это положение осуществляется в соответствии со Статьей 18 настоящего Соглашения. |
| A recommendation was issued to adopt a specific provision that more precisely reproduced the offence established in the Convention. | В связи с этим было рекомендовано принять конкретное положение, более точно воспроизводящее описание данного правонарушения, содержащееся в Конвенции. |
| If there was no such provision in the Criminal Code, he advised the State party to introduce an appropriate amendment. | Если в Уголовном кодексе отсутствует такое положение, он рекомендует государству-участнику внести соответствующую поправку. |
| The provision should therefore be recast to portray offers of assistance as a positive duty. | Поэтому положение следует исправить, чтобы отразить предложения о помощи как обязанность действовать. |
| In our view, a provision such as draft article 39 would dilute the desired legal effects of codification. | По нашему мнению, положение, подобное проекту статьи 39, уменьшит желаемое с правовой точки зрения воздействие процесса кодификации. |
| Accordingly article 33 should contain a provision how the pre-selection should take place (especially ensuring transparency and non-discrimination). | Одновременно с этим в статью ЗЗ следует включить положение о порядке проведения предварительного отбора (который должен обеспечивать, в частности, прозрачность и отсутствие дискриминации). |
| Regarding article 67, paragraph 3, the question arises, if there should not be a provision as regards classified information. | В связи с пунктом З статьи 67 возникает вопрос о том, не следует ли предусмотреть специальное положение о секретной информации. |
| Development costs (including consultancy fees and advertising costs) are not to be recovered through this provision. | Это положение нельзя использовать для возмещения затрат на разработку документации (включая гонорары консультантов и расходы на рекламу). |
| The general provision on seeking clarifications would therefore have to be drafted with great care. | Таким образом, общее положение о запросе разъяснений должно быть сформулировано с большой осторожностью. |
| Moreover, there is no provision to protect detainees from incriminating themselves. | Более того, отсутствует какое-либо положение о защите заключенных от самооговора. |
| This provision permits farther-reaching restrictions than those allowable for the right to vote and be elected. | Данное положение допускает более далеко идущие ограничения, чем те, которые касаются права голосовать и быть избранным. |
| However, there is such provision for cases relating to organized crime and related corruption offences. | Вместе с тем такое положение применяется в отношении дел, связанных с организованной преступностью, и соответствующих коррупционных преступлений. |
| It was moreover doubtful whether the provision of assistance when requested could usefully be defined as a duty. | Кроме того, возникает вопрос, целесообразно ли определять положение о предоставлении помощи, если она запрошена, как обязанность. |
| Without the provision under discussion, it could do so without the safeguards of the revised Model Law. | Если в текст не будет включено рассматриваемое положение, то они смогут прибегать к таким мерам и в отсутствие устанавливаемых пересмотренным Типовым законом гарантий. |
| There is no provision permitting a meeting of suppliers or contractors, in order to ensure that the anonymity of bidders is preserved. | Для обеспечения сохранения анонимности участников торгов не предусмотрено положение, разрешающее проведение встреч между поставщиками или подрядчиками. |
| There were several expressions of concern that the provision as worded might be contentious and that it required further debate by the Working Group. | Неоднократно высказывалась обеспокоенность, что в данной формулировке это положение может оказаться неоднозначным и поэтому требует дальнейшего обсуждения Рабочей группой. |