According to this view, such a provision was still necessary even if the draft principles were not cast as a convention. |
Согласно этому мнению, такое положение необходимо, даже если проекты принципов не будут облечены в форму конвенции. |
The provision only applied to an agreement concerning acts that were committed as "a step in the activity of an organized criminal group". |
Это положение применяется только в отношении сговора, касающегося деяний, совершенных "в рамках деятельности организованной преступной группы". |
The design of any programme to deliver social services should automatically include provision for information gathering, monitoring and evaluation. |
При разработке любой программы в области оказания социальных услуг в нее автоматически должно включаться положение о сборе, контроле и оценке информации. |
This provision has been in force since 1 August 1996. |
Это положение вступило в силу с 1 августа 1996 года. |
Section should be deleted since similar provision has been introduced in. |
Раздел следует исключить, поскольку аналогичное положение было включено в раздел. |
If no agreement, customs, practices or usages are applicable, a general fall-back provision applies. |
Если такое соглашение, обычаи, практика или обыкновения не являются применимыми, то применяется общее "резервное" положение. |
This provision was generally acceptable to the Working Group and, therefore, does not lead to specific questions under this questionnaire. |
Это положение в целом является приемлемым для Рабочей группы и по этой причине не приводит к постановке конкретных вопросов в настоящем вопроснике. |
This provision is also implemented proportionally for the cases of Article 12, law 3064/2002". |
Данное положение также применяется в пропорциональных случаях, предусмотренных статьей 12 закона 3064/2002". |
It was suggested that this provision should be revisited once the Working Group has made its decision regarding exclusive jurisdiction clauses. |
Было высказано мнение о том, что это положение необходимо будет вновь рассмотреть после того, как Рабочая группа примет решение относительно оговорок об исключительной юрисдикции. |
This provision is subject to review as experience accrues. |
Настоящее положение может быть пересмотрено по мере накопления опыта. |
1.4.2.2 (1) Because of the ambiguity of the wording, this provision is completely incomprehensible. |
З. 1.4.2.2 (1) Из-за своей двусмысленной редакции это положение совершенно не поддается пониманию. |
It was pointed out that a provision of that kind appeared in paragraph 6.6.2.8.3 of the United Nations Model Regulations. |
Было отмечено, что аналогичное положение фигурирует в пункте 6.6.2.8.3 Типовых правил ООН. |
This temporary provision does not change the responsibilities of the guaranteeing associations as stipulated in the Convention. |
Это временное положение не изменяет ответственности гарантийных объединений, предусмотренной в Конвенции . |
Otherwise the drafters of this new instrument would surely have included a provision reflecting this understanding. |
В противном случае разработчики этого нового документа, безусловно, включили бы положение на этот счет в текст. |
Each provision should be given its full meaning. |
Каждое положение следует толковать исходя из его исчерпывающего значения. |
This provision, it is argued, would apply to the protection of sites presenting a particular interest. |
Утверждается, что настоящее положение применимо к охране мест, представляющих особый интерес. |
In paragraph 3, the new provision restricts compensation for unlawful detention to the symbolic sum of one dollar per day. |
Новое положение пункта З ограничивает компенсацию за незаконное задержание до символической суммы в 1 доллар за день. |
It is clear that this provision precludes the option of using force which would exceed the context of the present mandate of a peacekeeping operation. |
Очевидно, что это положение исключает возможность применения силовых методов, выходящих за рамки нынешнего мандата миротворческой операции . |
The European Union supports the provision of a rapid reaction capability. |
Европейский союз поддерживает положение о создании потенциала быстрого реагирования. |
Serbian authorities pointed to a provision of the forensic investigators' terms of reference which permits Serbian Government presence during the investigations. |
Сербские власти сослались на положение мандата судебно-медицинских экспертов, которое предусматривает возможность присутствия представителей сербского правительства при проведении расследований. |
This provision of the Bangui Agreements remains a bone of contention between those in power and the opposition. |
Это положение Бангийских соглашений по-прежнему является своего рода яблоком раздора между властью и оппозицией. |
This provision is based on former staff regulation 1.6. |
Это положение основывается на бывшем положении 1.6 Положений о персонале. |
The provision is being made a new staff regulation because of its importance. |
Это положение включается в качестве нового положения о персонале по причине его важного значения. |
This provision does not seek to affect the efforts of staff associations to raise funds for their activities from staff. |
Это положение не затрагивает усилий ассоциаций персонала по сбору среди сотрудников средств на свою деятельность. |
This provision will assist the Organization effectively to ensure that staff respect court orders relating to their private obligations. |
Это положение поможет Организации эффективно обеспечивать, чтобы сотрудники выполняли решения судов, касающиеся их частных обязательств. |