| Certain States questioned the wisdom of including article 4, pointing out that the provision had no general application. | Некоторые государства подвергли сомнению целесообразность включение статьи 4, указав, что это положение не имеет общего применения. |
| This provision has been retained in a separate article. | Это положение было сохранено в виде отдельной статьи. |
| Thus the whole treaty terminates if any provision of it is in conflict with a peremptory norm. | Таким образом, прекращается весь договор, если любое его положение находится в коллизии с императивной нормой. |
| Beyond that, however, there appears to be no express provision on the question of justification for interference with contractual relations. | Однако помимо этого, как представляется, отсутствует ясно выраженное положение по вопросу об оправдании вмешательства в договорные отношения. |
| Such a provision would then contradict the need to limit recourse to countermeasures. | Подобное положение будет противоречить необходимости ограничивать применение контрмер. |
| This provision, like article 6 of the Vienna Convention of 1969, must be limited to States. | Это положение, как и статья 6 Венской конвенции 1969 года, касается лишь государств. |
| A question was raised as to whether specific provision should be made for the consumer-debtor. | Был задан вопрос о том, не следует ли разработать конкретное положение в отношении должников-потребителей. |
| It was stated that that provision might be limited to consumer-protection legislation. | Было указано, что это положение может ограничиваться законодательством о защите потребителей. |
| It was explained that such a provision would render useless netting arrangements that formed a key component of such financial transactions. | Было разъяснено, что подобное положение сделает бесполезными механизмы взаимных расчетов, являющиеся ключевым компонентом подобных финансовых сделок. |
| It should not be forgotten that the provision was meant merely as a non-discrimination rule. | Не следует забывать, что это положение задумывалось сугубо как норма, предупреждающая возможную дискриминацию. |
| Had that provision not been included, he would have been able to vote in favour of adopting the Statute. | Если бы это положение не было включено, он имел бы возможность проголосовать за принятие Статута. |
| The provision that the Pre-Trial Chamber must consent to the investigation by the Prosecutor was not a sufficient restraining mechanism. | Положение о том, что на начало Прокурором расследования должно иметься согласие Палаты предварительного производства, не представляет собой достаточного ограничительного механизма. |
| We therefore propose that the provision provide explicitly for the arrest of "associated" ships. | В этой связи мы предлагаем включить положение, непосредственно предусматривающее возможность ареста "ассоциированных" судов. |
| That provision requires States to respect and to ensure respect for these instruments in all circumstances. | Это положение обязывает государства соблюдать и обеспечивать соблюдение этих документов в любых обстоятельствах. |
| The High Commissioner is of the view that the Protocol should contain a broad non-discrimination provision. | По мнению Верховного комиссара, протокол должен содержать широкое положение о недискриминации. |
| The issue was whether this provision criminalized illicit trafficking in and manufacturing of firearms in general or only those acts which related to organized crime. | Вопрос заключался в том, криминализует ли данное положение незаконный ввоз и изготовление огнестрельного оружия вообще или же только те деяния, которые относятся к организованной преступности. |
| Jurisdiction Depending on the final draft of the Convention, this provision may not be necessary or may require modification. | ЮрисдикцияВ зависимости от окончательного текста проекта конвенции это положение может и не быть необходимым или же может потребовать внесения в него изменений. |
| There was some discussion of this provision at the fifth session of the Ad Hoc Committee. | На пятой сессии Специального комитета это положение подверглось некоторому обсуждению. |
| This provision would be an important weapon in Prodi's hands. | Данное положение будет важным оружием в руках Проди. |
| In cases where space ventures involve more than one launching State, provision is made for joint and several liability. | В тех случаях, когда космические проекты осуществляются с участием более одного запускающего государства, предусматривается положение о совместной и солидарной ответственности. |
| Those two legal instruments, the constitutional provision and the Act, provide the necessary legal mechanisms to ensure proper operation of the inter-oceanic waterway. | Эти два правовых инструмента - конституционное положение и Закон - предоставляют необходимые правовые механизмы для обеспечения надлежащей эксплуатации этого межокеанского водного пути. |
| The provision of draft article 33 on necessity was difficult and problematic. | Положение проекта статьи 33 о состоянии необходимости является сложным и проблематичным. |
| That provision had caused some reaction in the Sixth Committee in previous years. | Это положение вызывало в последние годы в Шестом комитете определенную реакцию. |
| Perhaps it would be better to include that provision in article 1, which dealt with the scope of the articles. | Было бы желательно, возможно, включить это положение в первую статью, касающуюся сферы применения статьи. |
| Any provision relating to self-defence in the draft articles must conform with those of the Charter of the United Nations. | Любое положение проекта статей, касающееся самообороны, должно соответствовать положениям Устава Организации Объединенных Наций. |