Certain States questioned the wisdom of including article 4, pointing out that the provision had no general application. |
Некоторые государства подвергли сомнению целесообразность включение статьи 4, указав, что это положение не имеет общего применения. |
This provision has been retained in a separate article. |
Это положение было сохранено в виде отдельной статьи. |
Thus the whole treaty terminates if any provision of it is in conflict with a peremptory norm. |
Таким образом, прекращается весь договор, если любое его положение находится в коллизии с императивной нормой. |
Beyond that, however, there appears to be no express provision on the question of justification for interference with contractual relations. |
Однако помимо этого, как представляется, отсутствует ясно выраженное положение по вопросу об оправдании вмешательства в договорные отношения. |
Such a provision would then contradict the need to limit recourse to countermeasures. |
Подобное положение будет противоречить необходимости ограничивать применение контрмер. |
This provision, like article 6 of the Vienna Convention of 1969, must be limited to States. |
Это положение, как и статья 6 Венской конвенции 1969 года, касается лишь государств. |
A question was raised as to whether specific provision should be made for the consumer-debtor. |
Был задан вопрос о том, не следует ли разработать конкретное положение в отношении должников-потребителей. |
It was stated that that provision might be limited to consumer-protection legislation. |
Было указано, что это положение может ограничиваться законодательством о защите потребителей. |
It was explained that such a provision would render useless netting arrangements that formed a key component of such financial transactions. |
Было разъяснено, что подобное положение сделает бесполезными механизмы взаимных расчетов, являющиеся ключевым компонентом подобных финансовых сделок. |
It should not be forgotten that the provision was meant merely as a non-discrimination rule. |
Не следует забывать, что это положение задумывалось сугубо как норма, предупреждающая возможную дискриминацию. |
Had that provision not been included, he would have been able to vote in favour of adopting the Statute. |
Если бы это положение не было включено, он имел бы возможность проголосовать за принятие Статута. |
The provision that the Pre-Trial Chamber must consent to the investigation by the Prosecutor was not a sufficient restraining mechanism. |
Положение о том, что на начало Прокурором расследования должно иметься согласие Палаты предварительного производства, не представляет собой достаточного ограничительного механизма. |
We therefore propose that the provision provide explicitly for the arrest of "associated" ships. |
В этой связи мы предлагаем включить положение, непосредственно предусматривающее возможность ареста "ассоциированных" судов. |
That provision requires States to respect and to ensure respect for these instruments in all circumstances. |
Это положение обязывает государства соблюдать и обеспечивать соблюдение этих документов в любых обстоятельствах. |
The High Commissioner is of the view that the Protocol should contain a broad non-discrimination provision. |
По мнению Верховного комиссара, протокол должен содержать широкое положение о недискриминации. |
The issue was whether this provision criminalized illicit trafficking in and manufacturing of firearms in general or only those acts which related to organized crime. |
Вопрос заключался в том, криминализует ли данное положение незаконный ввоз и изготовление огнестрельного оружия вообще или же только те деяния, которые относятся к организованной преступности. |
Jurisdiction Depending on the final draft of the Convention, this provision may not be necessary or may require modification. |
ЮрисдикцияВ зависимости от окончательного текста проекта конвенции это положение может и не быть необходимым или же может потребовать внесения в него изменений. |
There was some discussion of this provision at the fifth session of the Ad Hoc Committee. |
На пятой сессии Специального комитета это положение подверглось некоторому обсуждению. |
This provision would be an important weapon in Prodi's hands. |
Данное положение будет важным оружием в руках Проди. |
In cases where space ventures involve more than one launching State, provision is made for joint and several liability. |
В тех случаях, когда космические проекты осуществляются с участием более одного запускающего государства, предусматривается положение о совместной и солидарной ответственности. |
Those two legal instruments, the constitutional provision and the Act, provide the necessary legal mechanisms to ensure proper operation of the inter-oceanic waterway. |
Эти два правовых инструмента - конституционное положение и Закон - предоставляют необходимые правовые механизмы для обеспечения надлежащей эксплуатации этого межокеанского водного пути. |
The provision of draft article 33 on necessity was difficult and problematic. |
Положение проекта статьи 33 о состоянии необходимости является сложным и проблематичным. |
That provision had caused some reaction in the Sixth Committee in previous years. |
Это положение вызывало в последние годы в Шестом комитете определенную реакцию. |
Perhaps it would be better to include that provision in article 1, which dealt with the scope of the articles. |
Было бы желательно, возможно, включить это положение в первую статью, касающуюся сферы применения статьи. |
Any provision relating to self-defence in the draft articles must conform with those of the Charter of the United Nations. |
Любое положение проекта статей, касающееся самообороны, должно соответствовать положениям Устава Организации Объединенных Наций. |