Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provision - Положение"

Примеры: Provision - Положение
At the same time, provision for the free transfer of funds means in reality, at least in principle, a guarantee to that effect. В то же время положение о свободном переводе средств по сути означает по крайней мере в принципе гарантию свободы таких действий.
This provision also corresponds to one of the recommendations of the non-aligned countries and the Group of 77. Это положение также соответствует одной из рекомендаций стран - участников Движения неприсоединения и стран - членов Группы 77.
It is in this tradition that the constitutional provision on the directive principles of State policy has informed the policy-making of successive Governments in India in order to ensure social justice for all. Конституционное положение, касающееся директивных принципов государственной политики, рекомендовало политическим структурам ряда правительств Индии придерживаться именно этой традиции, с тем чтобы обеспечить социальную справедливость для всех.
That provision would complement the First Committee's draft resolution the First Committee specifically on the export of anti-personnel mines. Это положение дополнило бы проект резолюции Первого Комитета, особенно в том что касается экспорта противопехотных мин.
Formulated that way, the provision would induce the parties to seek the settlement of their dispute in an appropriate procedure. Сформулированное таким образом положение будет содействовать тому, что обе стороны будут стремиться урегулировать свой спор на основе надлежащей процедуры.
That provision should be reformulated in such a way as to provide for mandatory recourse to methods of peaceful settlement leading to the solution of a dispute. Это положение должно быть переформулировано таким образом, чтобы предусмотреть обязательное использование методов мирного урегулирования, ведущего к разрешению того или иного спора.
His delegation considered that the text of that article should also contain a provision requiring countermeasures to be proportional in type to the internationally wrongful act. Делегация Болгарии полагает, что в тексте данной статьи должно также содержаться положение, предусматривающее, что характер контрмер должен соответствовать тяжести международно-противоправного деяния.
If it was felt that such a provision would cause more problems than it would solve, then that view should be clearly stated. Если есть мнение, что такое положение вызовет больше проблем, чем решений, об этом необходимо четко сказать.
Unlike the statute of the international tribunal for crimes in the former Yugoslavia, the draft statute makes general provision for rules of procedure and evidence. В отличие от Устава Международного трибунала в отношении преступлений, совершенных на территории бывшей Югославии, в проекте статута содержится общее положение, касающееся правил процедуры и доказывания.
Although views on this point will vary according to the legal traditions of the commentator, Australia's common-law heritage would dispose it to support provision for dissenting opinions. Хотя мнения по этому вопросу будут различаться в зависимости от правовых традиций того, кто представляет замечания, общеправовое наследие Австралии позволило бы ей высказаться за положение, предусматривающее возможность выражения особых мнений.
The Centre for Human Rights should be subject to that provision, which should be specifically mentioned in programme 35. Это положение должно распространяться и на Центр по правам человека, и оно должно быть конкретно упомянуто в программе 35.
The 1951 Convention relating to the Status of Refugees should be revised to make provision for internally displaced persons. Следует внести изменения в Конвенцию 1951 года о статусе беженцев и предусмотреть в ней положение о лицах, перемещенных внутри страны.
This particular provision of the law provides some degree of protection for children against economic exploitation, and all children are equally protected under the legislation. Данное положение закона предусматривает определенную степень защиты детей от экономической эксплуатации, при этом все дети в равной степени охраняются законом.
This provision was not included in the new Marriage Act, but a marriage contracted by coercion may be annulled in accordance with general non-statutory annulment rules. Это положение не вошло в новый Закон о браке, однако брак, заключенный по принуждению, может быть аннулирован в соответствии с общими правилами аннулирования не предусмотренных законом действий.
It was further reported that no provision appeared to have been made to allow those previously tried without the benefit of legal counsel to seek fair retrial. Кроме того, сообщалось, что, как представляется, в него не включено положение, позволяющее лицам, дела которых ранее были рассмотрены в суде без участия адвоката, добиваться справедливого повторного рассмотрения дела.
Great care should therefore be exercised with regard to amending Article 27 of the Charter as regards the provision on concurring votes of the permanent members. Поэтому при внесении поправок в статью 27 Устава, в частности в положение о совпадающих голосах постоянных членов, следует проявлять особую осторожность.
Furthermore, the Republic of Maldives does not see itself bound by any provision of the Convention which obliges to change its constitution and laws in any manner. Кроме того, Мальдивская Республика не считает для себя обязательным какое-либо положение Конвенции, которое обязывает ее изменить каким-либо образом свою конституцию и законы.
In this regard, they inquired whether the provision was compatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. В этой связи они попросили разъяснить, соответствует ли это положение пункту З статьи 9 Пакта.
This solemn treaty provision was honoured for four years. On 1 December 1924 the Soviet Government massed troops on the Estonian border and incited an uprising against the democratically elected Government. Это торжественное положение договора выполнялось в течение четырех лет. 1 декабря 1924 года Советское правительство сконцентрировало войска на эстонской границе и спровоцировало восстание против демократически избранного правительства.
Malta believes that an enlarged Security Council should continue to vigorously uphold this provision by intensifying its implementation through new methods of cooperation and coordination between and among the principal United Nations organs. Мальта считает, что расширенный Совет Безопасности должен продолжать энергично выполнять это положение посредством активизации его осуществления с помощью новых методов сотрудничества и координации между главными органами Организации Объединенных Наций.
There could even be provision for the community to administer schools in the community's area, for use by members of the community. Могло бы даже содержаться положение об осуществлении общиной руководства школами на ее территории, которые посещают члены общины.
The chairpersons recommend that any new human rights treaties should contain a provision that facilitates subsequent procedural amendments without going through the full constitutional ratification process in the State parties. Председатели рекомендуют, чтобы в любые новые договоры по правам человека включалось положение, способствующее последующему внесению поправок процедурного характера, не прибегая ко всему конституционному процессу ратификации в государствах-участниках.
This provision was abolished under the dictatorship and replaced by a procedure, which is still in force, for appointing the members of the committee. Во время диктатуры это положение было отменено и была установлена новая процедура назначения членов комитета, которая применяется и в настоящее время.
He would like provision to be made for an obligatory, though not necessarily binding, procedure for matters which were not disputes over the facts themselves. Он хотел бы, чтобы было включено положение об обязательной процедуре, которая, однако, может и не предполагать обязательности решений, в отношении вопросов, не являющихся спорами по поводу самих фактов.
His delegation doubted, for example, that the provision on damage to the natural environment should be included in the draft Code. Делегация Соединенных Штатов, например, сомневается в том, что в проект кодекса следует включать положение об ущербе окружающей среде.