| As known this provision reflects article 11 of the European Convention on Human Rights, expressing freedom of assembly. | Как известно, это положение отражает принципы статьи 11 Европейской конвенции о правах человека, касающейся свободы собраний. |
| As a result of amendments to Constitution, the provision was added on social focus of economic development. | В результате внесенных в Конституцию поправок в нее было включено положение об осуществлвении социального курса на экономическое развитие. |
| The Holy See noted the constitutional provision on free practice of religious beliefs and commended Senegal's involvement in interreligious dialogue. | Святой Престол отметил содержащееся в Конституции положение о свободе выражения религиозных убеждений и высоко оценил участие Сенегала в межрелигиозном диалоге. |
| The amendment of that provision of the Constitution is not being envisaged in the short term. | Это положение Конституции не планируется менять в краткосрочной перспективе. |
| The amendment of that provision of the Constitution was not envisaged in the short term. | В ближайшее время не планируется пересматривать это положение Конституции. |
| However, it appears that this provision is not always adhered to. | Однако, как представляется, данное положение не всегда соблюдается. |
| This provision enjoys customary international law status. | Это положение имеет статус обычного международного права. |
| There is also provision for the enforceability of judicial rulings and sentences (article 106 of the Basic Law). | Существует также положение, предусматривающее возможность принудительного исполнения судебных решений и приговоров (статья 106 Основного закона). |
| It is important to assess the extent to which this provision is being implemented from a right to development perspective. | Важно оценить масштабы, в которых это положение осуществляется с точки зрения права на развитие. |
| The new succession law would remedy that situation and also make provision for common law unions. | По новому закону о наследовании такое положение будет исправлено; кроме того, в нем будут учтены и гражданские браки. |
| According to another view, the provision could be deleted as being superfluous. | Другое мнение заключалось в том, что это положение должно быть исключено как избыточное. |
| We noticed that the Commission decided not to include a provision similar to article 44 on State responsibility regarding the nationality of claims. | Мы отметили, что Комиссия решила не включать положение, аналогичное статье 44 об ответственности государств, касающейся государственной принадлежности требований. |
| The provision could simply contain a reference to the conditions set out in articles 28 and 29. | Это положение могло бы просто содержать указание на условия, изложенные в статьях 28 и 29. |
| Article 7 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union reproduces this provision in extenso. | Статья 7 Хартии Европейского союза об основных правах полностью повторяет это положение. |
| The latter provision sought to restrict references to trademarks or similar references. | Последнее положение имеет своей целью ограничение ссылок на товарные знаки или аналогичных ссылок. |
| Strong support was expressed that if there were to be provision for pre-selection, it should require objectivity and transparency in the process. | Была выражена решительная поддержка предположения о том, что если необходимо включить положение о предквалификационном отборе, то оно должно требовать обеспечения объективности и прозрачности в этом процессе. |
| It was further noted that the Rules already contained a provision on languages in article 17. | Далее было отмечено, что в статье 17 Регламента уже содержится положение о языках. |
| The suggestion was also made that the provision should contain a definition of an RFI. | Было также высказано мнение о необходимости включения в это положение определения ЗВЗ. |
| It was said that it would unnecessarily complicate the provision to spell out the consequences of a default to provide evidence. | Было отмечено, что подробное указание последствий неспособности представить доказательства неоправданно усложнит данное положение. |
| This provision does not apply if the party invoking the failure had no knowledge of it. | Настоящее положение не применяется, если сторона, ссылающаяся на несоблюдение, не была осведомлена о нем . |
| It was said that a similar provision could be found in article 28, paragraph (1) of the Model Law. | Было отмечено, что аналогичное положение содержится в пункте 1 статьи 28 Типового закона. |
| It was also observed that rules of a number of international arbitration institutions included a similar provision. | Было также отмечено, что подобное положение включено в правила ряда международных арбитражных учреждений. |
| Another concern was that since in some jurisdictions such direct communication was not allowed, the provision would create difficulties. | Была также выражена озабоченность по поводу того, что, поскольку в некоторых странах такие прямые сношения не допускаются, это положение может порождать трудности. |
| This provision is directed in particular toward a husband who compels his wife to abort for some reason. | Это положение направлено, в частности, против мужей, по той или иной причине принуждающих своих жен сделать аборт. |
| However, this provision is not applied in practice. | Однако на практике данное положение не применяется. |