The Lebanese Constitution provided that all Lebanese were equal before the law and he wondered whether that provision also applied to non-citizens. |
Конституция Ливана предусматривает равенство всех ливанцев перед законом, и выступающий хотел бы знать, распространяется ли это положение на неграждан. |
This provision would be highly desirable to facilitate the rapid installation of urgently needed infrastructure that has been long neglected. |
Это положение весьма желательно для содействия незамедлительному созданию столь нужной инфраструктуры, необходимость которой длительное время игнорировалась. |
Model provision 8, "Participation of consortia" corresponds to paragraph 3 of the same article. |
Типовое положение 8 "Участие консорциумов" соответствует части 3 этой же статьи. |
Model provision 34, "Financial arrangements" is also reflected in the special terms. |
В специальных условиях находит отражение и типовое положение 34 "Финансовые механизмы". |
Despite changes in military doctrine, that provision remains the base. |
Несмотря на изменения в военной доктрине, это положение остается базовым. |
This provision is a specific application of the general principles contained in draft articles 4 and 6. |
Это положение является практическим воплощением общих принципов, изложенных в проектах статей 4 и 6. |
Thus, the provision does not apply only to aquifer States. |
Таким образом, это положение не ограничивается исключительно государствами водоносного горизонта. |
The 1997 Watercourses Convention contains a similar provision in article 28. |
В статье 28 Конвенции о водотоках 1997 года содержится аналогичное положение. |
The rules which elaborate upon this provision are even more permissive. |
Правила, которые развивают это положение, являются еще более либеральными. |
She contends that this provision entitles women to maternity leave with full compensation for loss of income from their work. |
Она заявляет, что данное положение предоставляет женщинам право на декретный отпуск с выплатой полной компенсации за потерю дохода от их работы. |
The State party disagrees with the author's interpretation that the provision prescribes full compensation for loss of income resulting from pregnancy and childbirth. |
Государство-участник не согласно с толкованием автора, сводящимся к тому, что это положение предусматривает полную компенсацию за утрату дохода в связи с беременностью и рождением ребенка. |
The Board noted that the memorandum of understanding did not include a provision for updating and/or revising the agreement at regular intervals. |
Комиссия отметила, что этот меморандум не включает положение, предусматривающее регулярное обновление и/или пересмотр соглашения. |
It may be necessary to make special provision for UNRWA staff. |
Может потребоваться предусмотреть особое положение для сотрудников БАПОР. |
The use of force is to be avoided and a provision modelled on existing international conventions has been added to that effect. |
Применения силы надлежит избегать, и на этот счет в текст добавлено положение, аналогичное формулировкам существующих международных конвенций. |
For some, the provision was useful but needed to be clarified. |
Для одних данное положение полезно, но нуждается в разъяснении. |
A claims provision has also been included. |
Включено также положение о предъявлении исков. |
LEG may also consider a proposal to amend the current provision on the settlement of disputes. |
Совещание Юридического комитета может также рассмотреть предложение о внесении изменений в действующее положение об урегулировании споров. |
The Agreement on Access and Movement contained a provision on the easing of internal closures within the West Bank. |
В Соглашении о доступе и передвижении содержалось положение о смягчении режима закрытия территорий на Западном берегу. |
This provision is entirely consistent with international standards. |
Данное положение не противоречит международным нормам. |
The Amsterdam appeal court invoked this provision when it ordered Bouterse's prosecution. |
Амстердамский апелляционный суд ссылался на это положение, когда давал распоряжение о начале преследования Бутерсе. |
The Supreme Court found that the Convention did not set aside this constitutional provision. |
Верховный суд счел, что Конвенция не отменяет это положение Конституции. |
Pursuant to Article 209 of the Executive Penal Code this provision can be applied respectively to persons under preliminary detention. |
В соответствии со статьей 209 Уголовно-исполнительного кодекса это положение может применяться соответственно к лицам, находящимся в предварительном заключении. |
Instead, the new protection status provision was introduced. |
Вместо этого было принято новое положение о защитном статусе. |
On 2 July 2004 a special penal provision against torture was adopted as section 117 a of the Penal Code. |
2 июля 2004 года было принято специальное положение против пыток в виде статьи 117 Уголовного кодекса. |
The Corrections Act 2004 extends and strengthens the statutory provision for the internal complaints system. |
В Законе об исправительных учреждениях 2004 года расширяется и закрепляется законодательное положение, касающееся внутренней системы подачи жалоб. |