| The Lebanese Constitution provided that all Lebanese were equal before the law and he wondered whether that provision also applied to non-citizens. | Конституция Ливана предусматривает равенство всех ливанцев перед законом, и выступающий хотел бы знать, распространяется ли это положение на неграждан. |
| This provision would be highly desirable to facilitate the rapid installation of urgently needed infrastructure that has been long neglected. | Это положение весьма желательно для содействия незамедлительному созданию столь нужной инфраструктуры, необходимость которой длительное время игнорировалась. |
| Model provision 8, "Participation of consortia" corresponds to paragraph 3 of the same article. | Типовое положение 8 "Участие консорциумов" соответствует части 3 этой же статьи. |
| Model provision 34, "Financial arrangements" is also reflected in the special terms. | В специальных условиях находит отражение и типовое положение 34 "Финансовые механизмы". |
| Despite changes in military doctrine, that provision remains the base. | Несмотря на изменения в военной доктрине, это положение остается базовым. |
| This provision is a specific application of the general principles contained in draft articles 4 and 6. | Это положение является практическим воплощением общих принципов, изложенных в проектах статей 4 и 6. |
| Thus, the provision does not apply only to aquifer States. | Таким образом, это положение не ограничивается исключительно государствами водоносного горизонта. |
| The 1997 Watercourses Convention contains a similar provision in article 28. | В статье 28 Конвенции о водотоках 1997 года содержится аналогичное положение. |
| The rules which elaborate upon this provision are even more permissive. | Правила, которые развивают это положение, являются еще более либеральными. |
| She contends that this provision entitles women to maternity leave with full compensation for loss of income from their work. | Она заявляет, что данное положение предоставляет женщинам право на декретный отпуск с выплатой полной компенсации за потерю дохода от их работы. |
| The State party disagrees with the author's interpretation that the provision prescribes full compensation for loss of income resulting from pregnancy and childbirth. | Государство-участник не согласно с толкованием автора, сводящимся к тому, что это положение предусматривает полную компенсацию за утрату дохода в связи с беременностью и рождением ребенка. |
| The Board noted that the memorandum of understanding did not include a provision for updating and/or revising the agreement at regular intervals. | Комиссия отметила, что этот меморандум не включает положение, предусматривающее регулярное обновление и/или пересмотр соглашения. |
| It may be necessary to make special provision for UNRWA staff. | Может потребоваться предусмотреть особое положение для сотрудников БАПОР. |
| The use of force is to be avoided and a provision modelled on existing international conventions has been added to that effect. | Применения силы надлежит избегать, и на этот счет в текст добавлено положение, аналогичное формулировкам существующих международных конвенций. |
| For some, the provision was useful but needed to be clarified. | Для одних данное положение полезно, но нуждается в разъяснении. |
| A claims provision has also been included. | Включено также положение о предъявлении исков. |
| LEG may also consider a proposal to amend the current provision on the settlement of disputes. | Совещание Юридического комитета может также рассмотреть предложение о внесении изменений в действующее положение об урегулировании споров. |
| The Agreement on Access and Movement contained a provision on the easing of internal closures within the West Bank. | В Соглашении о доступе и передвижении содержалось положение о смягчении режима закрытия территорий на Западном берегу. |
| This provision is entirely consistent with international standards. | Данное положение не противоречит международным нормам. |
| The Amsterdam appeal court invoked this provision when it ordered Bouterse's prosecution. | Амстердамский апелляционный суд ссылался на это положение, когда давал распоряжение о начале преследования Бутерсе. |
| The Supreme Court found that the Convention did not set aside this constitutional provision. | Верховный суд счел, что Конвенция не отменяет это положение Конституции. |
| Pursuant to Article 209 of the Executive Penal Code this provision can be applied respectively to persons under preliminary detention. | В соответствии со статьей 209 Уголовно-исполнительного кодекса это положение может применяться соответственно к лицам, находящимся в предварительном заключении. |
| Instead, the new protection status provision was introduced. | Вместо этого было принято новое положение о защитном статусе. |
| On 2 July 2004 a special penal provision against torture was adopted as section 117 a of the Penal Code. | 2 июля 2004 года было принято специальное положение против пыток в виде статьи 117 Уголовного кодекса. |
| The Corrections Act 2004 extends and strengthens the statutory provision for the internal complaints system. | В Законе об исправительных учреждениях 2004 года расширяется и закрепляется законодательное положение, касающееся внутренней системы подачи жалоб. |