There has also been a drastic change in the provision of durable non-food goods to families. |
Кардинально изменилось положение и с обеспечением семей непродовольственными товарами длительного пользования. |
The 2013 Constitution contains an additional provision regarding the equality in access to health care, social welfare and security. |
В Конституции 2013 года содержится дополнительное положение, касающееся равенства в доступе к медицинским услугам, социальному обеспечению и страхованию. |
At the same time a new penal provision, unlawful persecution, was added to the Penal Code. |
Кроме того, в Уголовный кодекс было добавлено новое уголовное положение - незаконное преследование. |
This provision is aimed at persecution that consists of repeated criminal acts against one and the same person. |
Это положение направлено против преследования, которое предполагает неоднократно совершаемые преступные деяния в отношении одного и того же лица. |
The article makes no provision for extenuating circumstances in case of suspicion, as the former version did. |
В статье отсутствуют положение о смягчающих обстоятельствах в случае подозрения, которые были оговорены в предыдущем варианте. |
Art. 78, confirms the provision of the Art. 66 prohibiting the voluntary limitation of personal rights. |
В статье 78 подтверждается положение статьи 66, в котором запрещается добровольное ограничение личных прав. |
This provision seeks to grant the right to apply for Tanzanian citizenship to both men and women without any discrimination. |
Это положение направлено на то, чтобы предоставить право подачи заявления на получение гражданства Танзании мужчинам и женщинам без какой-либо дискриминации. |
Successive Egyptian constitutions have invariably made provision for the freedom, independence and legal protection of unions. |
Сменявшие друг друга египетские конституции неизменно содержали положение о свободе, независимости и правовой защите союзов. |
Article 26 prescribes the penalty of a fine for anyone who contravenes that provision. |
Статья 26 предусматривает наказание в виде штрафа для лиц, которые нарушили это положение. |
Iceland welcomed the provision in the amended Constitution to combat violence against women. |
Исландия приветствовала предусмотренное новой Конституцией положение о борьбе с насилием в отношении женщин. |
This provision, by and large, engages the positive obligation on the side of the Government to intervene in realisation of socio-economic rights. |
Это положение в целом содержит позитивное обязательство со стороны правительства заниматься реализацией социальных и экономических прав. |
To date, the Conference of States Parties has never convened despite the provision in article 14 (2). |
К настоящему времени Конференция государств-участников, несмотря на положение статьи 14 (2), ни разу не собиралась. |
That provision would enable women to participate effectively in the development process. |
Это положение позволит женщинам эффективно участвовать в процессе развития. |
Article 30 was noted as being the provision with the most challenges identified in implementation by States under review. |
Статья 30 отмечалась как положение, осуществление которого государствами, в отношении которых проводился обзор, было сопряжено с большинством трудностей. |
There is a general provision but also specific provisions that encapsulate, in particular, susceptible areas to corruption. |
Существует общее положение, а также есть конкретные положения, касающиеся, в частности, областей, подверженных коррупции. |
The provision refers only, however, to matters that affect national or international trade and investment. |
Однако это положение относится только к вопросам, затрагивающим национальную или международную торговлю и инвестиции. |
The law of the Dominican Republic makes provision for a person who cooperates with justice. |
В законодательстве Доминиканской Республики есть положение, касающееся лиц, сотрудничающих с правосудием. |
There is no provision for the confiscation or seizure of instrumentalities "destined for use" in offences. |
В законодательстве отсутствует положение, регулирующее конфискацию или арест средств, "предназначавшихся" для использования при совершении преступлений. |
However, when a provision of a convention is not self-executing, its application requires the adoption of domestic law. |
Вместе с тем если какое-либо положение той или иной конвенции не вступает немедленно в силу, то для его применения требуется принятие внутреннего закона. |
This provision allows for the possibility of creating joint investigation teams on a case by case basis. |
Это положение предусматривает возможность создания групп по проведению совместных расследований по каждому отдельному делу. |
The reviewers welcomed this provision and advocated a similar approach in relation to the investigation of corruption offences other than money-laundering. |
Проводившие обзор эксперты одобрили данное положение и рекомендовали применять аналогичный подход и при расследовании других коррупционных преступлений, не связанных с отмыванием денег. |
The aforementioned provision does not incorporate the element of advantages or benefits for third parties. |
Вышеупомянутое положение не включает в себя элемент предоставления преимуществ или выгод третьим сторонам. |
Consider amending the provision on accomplices and participation in money-laundering in line with the Convention. |
Рассмотреть возможность внесения поправки в положение о сообщниках и участии в отмывании денег в соответствии с Конвенцией. |
The provision on disqualification from exercising a profession also applies in the case of public companies. |
Положение о лишении права заниматься определенной профессиональной деятельностью распространяется также и на государственные компании. |
Article 1418 of the Italian Civil Code establishes a general provision on the nullity of contracts. |
Статья 1418 итальянского Уголовного кодекса содержит общее положение о порядке признания контрактов недействительными. |