| There has also been a drastic change in the provision of durable non-food goods to families. | Кардинально изменилось положение и с обеспечением семей непродовольственными товарами длительного пользования. |
| The 2013 Constitution contains an additional provision regarding the equality in access to health care, social welfare and security. | В Конституции 2013 года содержится дополнительное положение, касающееся равенства в доступе к медицинским услугам, социальному обеспечению и страхованию. |
| At the same time a new penal provision, unlawful persecution, was added to the Penal Code. | Кроме того, в Уголовный кодекс было добавлено новое уголовное положение - незаконное преследование. |
| This provision is aimed at persecution that consists of repeated criminal acts against one and the same person. | Это положение направлено против преследования, которое предполагает неоднократно совершаемые преступные деяния в отношении одного и того же лица. |
| The article makes no provision for extenuating circumstances in case of suspicion, as the former version did. | В статье отсутствуют положение о смягчающих обстоятельствах в случае подозрения, которые были оговорены в предыдущем варианте. |
| Art. 78, confirms the provision of the Art. 66 prohibiting the voluntary limitation of personal rights. | В статье 78 подтверждается положение статьи 66, в котором запрещается добровольное ограничение личных прав. |
| This provision seeks to grant the right to apply for Tanzanian citizenship to both men and women without any discrimination. | Это положение направлено на то, чтобы предоставить право подачи заявления на получение гражданства Танзании мужчинам и женщинам без какой-либо дискриминации. |
| Successive Egyptian constitutions have invariably made provision for the freedom, independence and legal protection of unions. | Сменявшие друг друга египетские конституции неизменно содержали положение о свободе, независимости и правовой защите союзов. |
| Article 26 prescribes the penalty of a fine for anyone who contravenes that provision. | Статья 26 предусматривает наказание в виде штрафа для лиц, которые нарушили это положение. |
| Iceland welcomed the provision in the amended Constitution to combat violence against women. | Исландия приветствовала предусмотренное новой Конституцией положение о борьбе с насилием в отношении женщин. |
| This provision, by and large, engages the positive obligation on the side of the Government to intervene in realisation of socio-economic rights. | Это положение в целом содержит позитивное обязательство со стороны правительства заниматься реализацией социальных и экономических прав. |
| To date, the Conference of States Parties has never convened despite the provision in article 14 (2). | К настоящему времени Конференция государств-участников, несмотря на положение статьи 14 (2), ни разу не собиралась. |
| That provision would enable women to participate effectively in the development process. | Это положение позволит женщинам эффективно участвовать в процессе развития. |
| Article 30 was noted as being the provision with the most challenges identified in implementation by States under review. | Статья 30 отмечалась как положение, осуществление которого государствами, в отношении которых проводился обзор, было сопряжено с большинством трудностей. |
| There is a general provision but also specific provisions that encapsulate, in particular, susceptible areas to corruption. | Существует общее положение, а также есть конкретные положения, касающиеся, в частности, областей, подверженных коррупции. |
| The provision refers only, however, to matters that affect national or international trade and investment. | Однако это положение относится только к вопросам, затрагивающим национальную или международную торговлю и инвестиции. |
| The law of the Dominican Republic makes provision for a person who cooperates with justice. | В законодательстве Доминиканской Республики есть положение, касающееся лиц, сотрудничающих с правосудием. |
| There is no provision for the confiscation or seizure of instrumentalities "destined for use" in offences. | В законодательстве отсутствует положение, регулирующее конфискацию или арест средств, "предназначавшихся" для использования при совершении преступлений. |
| However, when a provision of a convention is not self-executing, its application requires the adoption of domestic law. | Вместе с тем если какое-либо положение той или иной конвенции не вступает немедленно в силу, то для его применения требуется принятие внутреннего закона. |
| This provision allows for the possibility of creating joint investigation teams on a case by case basis. | Это положение предусматривает возможность создания групп по проведению совместных расследований по каждому отдельному делу. |
| The reviewers welcomed this provision and advocated a similar approach in relation to the investigation of corruption offences other than money-laundering. | Проводившие обзор эксперты одобрили данное положение и рекомендовали применять аналогичный подход и при расследовании других коррупционных преступлений, не связанных с отмыванием денег. |
| The aforementioned provision does not incorporate the element of advantages or benefits for third parties. | Вышеупомянутое положение не включает в себя элемент предоставления преимуществ или выгод третьим сторонам. |
| Consider amending the provision on accomplices and participation in money-laundering in line with the Convention. | Рассмотреть возможность внесения поправки в положение о сообщниках и участии в отмывании денег в соответствии с Конвенцией. |
| The provision on disqualification from exercising a profession also applies in the case of public companies. | Положение о лишении права заниматься определенной профессиональной деятельностью распространяется также и на государственные компании. |
| Article 1418 of the Italian Civil Code establishes a general provision on the nullity of contracts. | Статья 1418 итальянского Уголовного кодекса содержит общее положение о порядке признания контрактов недействительными. |