Such a provision would reflect jurisprudence, doctrine and, possibly, State practice on the Calvo Clause. |
Такое положение отражало бы судебную практику, доктрину, а может быть, и практику государств в отношении клаузулы Кальво. |
While the Covenant restricted freedom of expression in relation to war propaganda, States parties were not obliged to comply with that provision. |
Хотя Пакт ограничивает свободу выражения мнения в том, что касается пропаганды войны, государства-участники не обязаны выполнять это положение. |
With a view to emphasizing the prominent role given by the Model Law to the principle of party autonomy, this provision has been isolated in a separate article. |
Чтобы подчеркнуть особое значение, которое в Типовом законе придается принципу автономии сторон, данное положение было выделено в отдельную статью. |
[Note: The same provision may need to be included in respect of conversion from reorganization to liquidation.] |
[Примечание: Аналогичное положение, возможно, потребуется включить применительно к преобразованию реорганизации в ликвидацию.] |
That provision existed in bilateral investment treaties, for instance, whereby parties agreed to a period of six months without recourse to arbitration. |
Это положение существует, например, в дву-сторонних договорах об инвестициях, на основании которого стороны договариваются о том, чтобы в те-чение шести месяцев не обращаться к арбитражному разбирательству. |
In addition to the above, another provision should envisage a different situation, in which the State does not enjoy immunity from jurisdiction either, but for different reasons. |
Помимо вышесказанного, другое положение должно предусматривать отличную ситуацию, когда государство также не пользуется иммунитетом от юрисдикции, но по другим основаниям. |
This provision entails an obligation for States to recognize as marriage the union of one adult man and one adult woman who wish to marry each other. |
Это положение обязывает государства признавать брак как союз взрослого мужчины и взрослой женщины, желающих стать супругами. |
But this provision did not, and could not, deprive the claimant of his American citizenship and all that that implies. |
Однако это положение не лишало и не могло лишить заявителя его американского гражданства и всего того, что из этого вытекает. |
In the Special Rapporteur's view, this flexible provision must evolve along with society and international relations and be adapted to conform with reality. |
По мнению Специального докладчика, это гибкое положение должно развиваться в ногу с развитием общества и международных отношений и должно быть приспособлено к существующим реальностям. |
As to substance, a view was that the provision should be more specific as to the various regimes that might apply to post-commencement transactions. |
Применительно к вопросам существа было высказано мнение, что это положение должно быть составлено более конкретно в том, что касается различных режимов, которые могут применяться к сделкам, совершенным после открытия производства. |
A different view was that the provision should be deleted, given the variety of solutions which might be given under the various legal systems. |
Другая точка зрения состояла в том, что это положение следует исключить с учетом разнообразия решений, которые могут предусматриваться в различных правовых системах. |
Another view was that the provision, if retained, would need to be supplemented by qualifications as to the circumstances entailing its application. |
Другое мнение заключалось в том, что это положение, в случае его сохранения, необходимо будет дополнить ограничениями в отношении обстоятельств, влекущих за собой его применение. |
It was suggested that the provision referring to the filing of the plan on application should be permissive, not mandatory. |
Было высказано предположение о том, что положение, касающееся представления плана реорганизации при подаче заявления, должно носить разрешительный, а не обязательный характер. |
A new provision, in paragraph 1, has been added to clarify the sequence of actions by the contracting authority in evaluating proposals. |
Для разъяснения последовательности действий организации - заказчика при оценке предложений было включено новое положение, содержащееся в пункте 1. |
The adoption of a similar provision by the United Nations would prevent such situations from lasting for 10 years or more. |
Принятие такого положения в системе Организации Объединенных Наций позволило бы избежать того, что подобное положение иногда длится в течение десяти и более лет. |
A widely shared view was that the new provision should not unnecessarily deviate from the language used in the Model Law. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что новое положение не должно необоснованно отклоняться от формулировки, используемой в Типовом законе. |
A contrary view was that combining different languages from both the Hague and Hamburg Rules might increase uncertainty as it was not clear how the provision would be interpreted. |
Противоположное мнение заключалось в том, что сочетание различных формулировок Гаагских и Гамбургских правил может увеличить неопределенность, поскольку неясно, каким образом будет толковаться такое положение. |
It was pointed out that the draft subparagraph did not reproduce the entire provision on the exclusion of consumers in the United Nations Sales Convention. |
Было подчеркнуто, что в этом проекте подпункта не воспроизводится полностью положение Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, касающееся исключения потребителей. |
Some delegations had argued that the provision should be included in the law on arbitration rather than in the one on conciliation. |
Некоторые делегации заяв-ляли, что это положение следует включить в закон об арбитражном разбирательстве, а не в закон о согла-сительной процедуре. |
Reporting on the disposal of confiscated property, Mongolia, Pakistan and the Republic of Korea stated that they had fully implemented the provision and provided a description of their relevant legislation. |
Сообщая о распоряжении конфискованным имуществом, Монголия, Пакистан и Республика Корея заявили, что они полностью осуществили это положение и представили описание своего соответствующего законодательства. |
It thus did not create redundance with special provision TU 9 of 4.3.5 which applied to tanks only. |
Таким образом, оно не заменяет собой специальное положение TU9 в разделе 4.3.5, которое применяется только к цистернам. |
MP4: This provision does not apply to 1L articles which will be the subject of a separate MP. MP5: Delete the second and third sentences. |
МР4: Это положение не применяется к изделиям 1L, которые будут охвачены отдельным положением МР. МР5: Исключить второе и третье предложения. |
At the eleventh session of the Ad Hoc Committee, an informal working group set up to recommend changes to article 9 recommended the deletion of this provision. |
На одиннадцатой сессии Специального комитета неофициальная рабочая группа, учрежденная для целей подготовки изменений к статье 9, рекомендовала исключить это положение. |
Of particular importance for the monitoring and elimination of forced labour is the provision in paragraph 2 of the Declaration which imposes on |
Особую значимость для целей контроля и ликвидации принудительного труда имеет положение пункта 2 Декларации, которое налагает на |
In addition, some national laws make provision for appointment of government officials to oversee the safety of launch operations or more general compliance with conditions of the licence. |
Кроме того, законодательство некоторых стран предусмат-ривает положение о назначении правительственных должностных лиц для осуществления надзора за безопасностью пусковых операций или за выполне-нием в целом условий выданной лицензии. |