| This provision also applies to their children. | Данное положение распространяется в равной мере на их детей. |
| It also included a misdemeanour provision specifying procedures for dealing with perpetrators of domestic violence. | Этот Закон также включал положение о правонарушениях, предусматривающее конкретные процедуры обращения с лицами, совершившими насилие в семье. |
| The budget will include provision of resources to cover the said agreement. | Указанный бюджет будет включать положение о выделении ресурсов для покрытия расходов в связи с вышеупомянутым соглашением. |
| Also elaborate on how this provision is implemented in practice. | Просьба также рассказать о том, как это положение осуществляется на практике. |
| Please indicate if this provision has been or will be amended. | Просьба сообщить, были ли или будут ли внесены изменения в это положение. |
| At first sight, the provision may seem non-controversial. | На первый взгляд, это положение может не вызывать никаких возражений. |
| The new provision will significantly change this. | Новое положение приведет к существенному изменению в этом вопросе. |
| She wondered whether that provision applied equally to boys and girls. | Оратор интересуется, применяется ли данное положение в равной степени и к юношам, и к девушкам. |
| My information is that even some United Nations officials find that provision ill-advised. | Согласно имеющейся у меня информации, неблагоразумным это положение считают даже некоторые должностные лица Организации Объединенных Наций. |
| Courts generally interpreted this provision to include an architectural blueprint. | Как правило, суды толковали это положение так, чтобы включить архитектурную работу в действие закона. |
| Safeguard provision: for tariffied products only - valid during implementation period... | Положение о гарантиях: только для облагаемой тарифами продукции - действительно в течение периода осуществления. |
| They found such a provision too sweeping. | Они сочли, что такое положение допускает слишком широкое толкование. |
| Trade unions disobeying this provision have been fined. | На профсоюзы, которые не выполняют это положение, налагаются штрафы. |
| Common criminals are not covered by this provision. | Настоящее положение не распространяется на лиц, преследуемых в уголовном порядке. |
| However, the provision is ambiguous in that regard. | Однако это положение имеет не совсем четкий смысл в этом отношении. |
| This provision would generally apply to official activities. | В принципе данное положение будет распространяться на деятельность официальных властей. |
| This provision was enacted in 1961. | Это положение вступило в силу в 1961 году. |
| There is also provision for early and late retirement with adjusted pension. | Существует также положение о досрочном и позднем выходе на пенсию с соответствующей корректировкой размера пенсии. |
| Whoever infringed upon that provision was liable to sanction. | Лица, нарушающие это положение, могут быть привлечены к ответственности. |
| The provision on international, including technological, cooperation was crucial. | Важное значение имеет положение о международном, и в том числе технологическом, сотрудничестве. |
| That provision applied to everyone, regardless of gender. | Это положение применяется ко всем, вне зависимости от их пола. |
| A specific provision is therefore necessary. | Поэтому необходимо разработать отдельное положение для этого случая. |
| This provision has been repealed, and such children have become stateless. | Затем это положение было отменено, в результате чего такие дети стали лицами без гражданства. |
| She welcomed the provision contained in article 7 ter concerning States not parties. | Она приветствует положение о государствах, не являющихся участниками Статута, которое содержится в статье 7-тер. |
| This provision is normally expanded to cover other workers. | Это положение, как правило, распространяется и на другие категории работников. |