| Mr. BELE (Albania) said he realized that the constitutional provision quoted in paragraph 38 might seem ambiguous. | Г-н БЕЛЕ (Албания) признает, что конституционное положение, приведенное в пункте 38, может показаться неоднозначным. |
| However, that provision was unlikely to be implemented in practice. | Однако это положение, как представляется, не осуществляется на практике. |
| The new provision was expected to become operational before 1 January 2008. | Она надеется на то, что это положение вступит в силу до 1 января 2008 года. |
| In 2003, the Police Act had been amended to include a provision on restraining orders in cases of domestic violence. | В 2003 году были внесены поправки в Закон о полиции, предусматривающие положение о запретительных судебных приказах в случаях применения бытового насилия. |
| This provision applies both to preliminary investigations and to court proceedings. | Это положение распространяется как на предварительное расследование, так и судебное разбирательство. |
| This provision is strengthened by the parents' right of priority to raise their children, even when their marriage is dissolved. | Это положение прежде всего закреплено приоритетным правом родителей на воспитание своих детей даже в случаях, когда брак между родителями расторгнут. |
| However, in that case, the States parties would need to agree to such a provision. | Однако в данном случае государствам-участникам понадобилось бы согласовать такое положение. |
| The provision is also laid down by article 140 of the correctional code. | Данное положение также законодательно закреплено и в статье 140 Уголовно-исполнительного кодекса. |
| The provision therefore included two clauses expressly intended to safeguard Italian military personnel in too broad a manner. | Поэтому данное положение включало две клаузулы, однозначно направленные на обеспечение гарантий защиты итальянского военного персонала и допускающие чрезмерно широкое толкование. |
| In the absence of any such indication, the provision must be interpreted in a manner which permitted States to comply with that principle. | В отсутствие любого такого указания данное положение следует толковать способом, допускающим следование государств этому принципу. |
| There is also provision in this Act for the treatment of a person returned from designated countries to Tonga. | В Законе также имеется положение, определяющее обращение с лицами, выданными соответствующими странами властям Королевства Тонга. |
| This was why we invoked the appropriate provision of the Constitution and declared a state of public emergency. | Поэтому мы сослались на соответствующее положение Конституции и объявили чрезвычайное положение. |
| There was provision for the final date of the contract to be extended for three months if necessary. | Контракт содержал положение о продлении в случае необходимости конечного срока исполнения на три месяца. |
| In further development of the international trading system, it was important to make provision for including the cultural content of developing countries. | При дальнейшем развитии международной торговой системы важно разработать положение об учете культурных ценностей развивающихся стран. |
| The provision is of a broad and general character, inasmuch as it covers any and all hostile activities against other States. | Это положение носит широкий и общий характер, поскольку охватывает любые враждебные действия в отношении других государств. |
| The new law included provision to finance activities important to culture and encouragement of creative individuals. | Новый Закон включает в себя положение о финансировании важных культурных мероприятий и о поощрении деятелей искусства. |
| This provision is not yet in operation because the inter-departmental regulation for its implementation is still being drafted. | Это положение еще не вступило в силу, поскольку пока не завершена разработка междепартаментского постановления о его осуществлении. |
| The Law is comprised of two titles, ten chapters, 28 articles, a special provision and three final provisions. | Закон содержит два раздела, десять глав, двадцать восемь статей, специальное положение и три заключительных положения. |
| This far-reaching provision has already had legislative impact. | Это весьма важное положение уже имеет последствия правового характера. |
| This GATT provision applied only to cinema film quotas and seemed not to extend to television, radio and other segments of audio-visual services. | Данное положение ГАТТ применялось только в отношении квот на демонстрацию кинофильмов и, как представляется, не распространялось на телевизионные, радио- и другие сегменты аудиовизуальных услуг. |
| The great majority of BITs has a provision on the transfer of payments. | Подавляющее большинство ДИД содержит положение о перечислении платежей. |
| A few recent BITs include a provision allowing for national measures aimed at protecting the environment. | Отдельные ДИД, заключенные в последнее время, содержат положение, предусматривающее возможность принятия на национальном уровне ограничительных мер, направленных на защиту окружающей среды. |
| The new provision is expected to facilitate the detection of the criminal acts of financing of terrorism. | Новое положение призвано содействовать выявлению уголовно-противоправных деяний, заключающихся в финансировании терроризма. |
| It was sufficient, in applying article 50, to take account of the specific provision. | При применении статьи 50 достаточно принять во внимание это конкретное положение. |
| This provision was considered sufficient with respect to excluding of tyres used as replacements for collection vehicles. | Это положение было сочтено достаточным с точки зрения исключения шин, используемых в качестве запасных для коллекционных транспортных средств. |