| Notwithstanding the provisions of article 23.03 concerning physical fitness, the following transitional provision is applicable to Chapter 23: | Без ущерба для положений статьи 23.03, касающихся физической пригодности, к главе 23 применяется следующее специальное положение: |
| He asked that the provision should be further considered at the tenth session of the Committee or at the first Conference of the Parties. | Он просил, чтобы это положение было дополнительно рассмотрено на десятой сессии Комитета или на первой Конференции Сторон. |
| In respect of the traditional forms of communication, such as oral or paper-based communications, the above-mentioned provision does not seem to cause any problems. | Представляется, что применительно к традиционным формам сообщений, таким как устные или бумажные сообщения, вышеупомянутое положение не создает каких-либо сложностей. |
| The Commission is aware that such a provision would have no place in a draft convention, since it could not be of much normative value. | Комиссия сознает, что такое положение не может быть включено в проект Конвенции, поскольку оно может иметь лишь незначительную нормативную ценность. |
| But in addition provision was made in paragraph 2 for the taking of provisional measures where necessary to preserve the injured State's rights. | Однако в дополнение к этому, в пункт 2 было включено соответствующее положение на предмет принятия временных мер в случае необходимости обеспечения прав потерпевшего государства. |
| Add the following provision to the end of Article 37.1: | В конце пункта 1 статьи 37 добавить следующее положение: |
| The decision to be taken on the level of the replenishment needed to include some provision to deal with that uncertainty. | В решение, которое будет приниматься в отношении необходимого уровня пополнения, необходимо включить определенное положение, учитывающее эту неопределенность. |
| His delegation therefore believed that the provision in question referred only to serious breaches of peremptory norms and excluded minor infringements of them. | Поэтому его делегация считает, что соответствующее положение касается исключительно серьезных нарушений императивных норм права и не распространяется на незначительные нарушения таких норм. |
| This new provision provides for the consequences of corruption and gives the option to the State to declare void any contract that has resulted from corruption. | Приведенное новое положение предусматривает учет последствий коррупции и позволяет государству заявить о недействительности любого контракта, являющегося результатом коррупции. |
| This provision, which was inserted during the twelfth plenary session, may assist in reducing the number of cases heard by the trial chambers. | Это положение, которое было добавлено на двенадцатой пленарной сессии, может помочь сократить число дел, рассматриваемых судебными камерами. |
| However, several suggestions had been made for improving the provision, including imposing a time limit for bringing a claim. | Вместе с тем был высказан ряд замечаний, направленных на то, чтобы улучшить это положение, в том числе было предложено оговорить предельный срок предъявления требования. |
| The proposal to include special provision 640X for the three UN No. 1202 entries assigned to the same packing group but presenting different conditions of carriage was adopted. | Предложение о том, чтобы включить специальное положение 640Х для трех позиций под Nº ООН 1202, которые отнесены к одной и той же группе упаковки, но связаны с различными условиями перевозки, было принято. |
| It was also considered that the case where the provision to which the reservation relates is a customary rule should be set aside. | Кроме того, было указано, что следует отдельно рассмотреть случаи, когда положение, которого касается оговорка, имеет статус нормы обычного права. |
| A provision in the Swiss Penal Code criminalizing the financing of terrorism (new article 260 quinquies); | положение швейцарского Уголовного кодекса о борьбе с финансированием терроризма (новая статья 260 квинкиес); |
| It was suggested that the words "Except as otherwise provided" were unnecessary, since no provision of the draft Model Law appeared to provide otherwise. | Было высказано предположение о том, что слова "если... не предусмотрено иное" являются излишними, поскольку ни одно положение проекта типового закона, как представляется, не предусматривает иного. |
| The draft amendments include a provision that would permit protection of "well-known" trademarks to extend to dissimilar goods and services if the trademark is registered. | Проект поправок включает положение, которое позволит распространить охрану "общеизвестных" товарных знаков на неоднородные продукты и услуги, если товарный знак уже зарегистрирован. |
| The attention of the meeting was drawn to a specific provision in this proposal to avoid any overlap as regards scope of application with the CRTD. | Внимание участников сессии было обращено на конкретное положение этого предложения, направленное на предупреждение какого-либо дублирования сферы его применения с КГПОГ. |
| This provision, which is included among the grounds for excluding criminal responsibility, might prove to be weaker than those of other international law instruments to which Luxembourg is a party. | Это положение, касающееся оснований для освобождения от уголовной ответственности, может оказаться отступлением от положений других правовых документов Международного права, стороной которых является Люксембург. |
| This provision may be compared with article 22, paragraph 3, of the Statute, which stipulates (...). | Это положение близко к пункту З статьи 22 Статута, которое гласит, что (...). |
| The special provision 636 requires that all these collection systems must be revised, because also consumers dispose of consumer Lithium batteries at these collection points. | Специальное положение 636 требует изменения всех этих систем сбора, поскольку в этих пунктах сбора потребители сдают также потребительские литиевые батареи. |
| The provision also confirmed case law whereby the prohibition of such discrimination was not limited to Swiss citizens; foreign nationals could also take advantage of it. | Это положение также подтверждает прецедентное право, согласно которому запрет на такую дискриминацию действует не только в отношении швейцарских граждан; иностранные граждане также могут прибегнуть к ее защите. |
| An agreement is needed in order for the parties to be able to change a contract provision or to terminate their contract. | Согласие необходимо для того, чтобы стороны могли изменить какое-либо положение договора или прекратить действие их договора. |
| Similar questions would be asked in the Sixth Committee and in the international legal community if no provision was included in the draft articles. | Аналогичные вопросы возникнут в Шестом комитете и в рамках международного правового сообщества, если в проекты статей не будет включено соответствующее положение. |
| The Committee also notes the State party's geographic spread over several islands which, combined with other difficulties, poses problems in the provision of services. | Комитет также отмечает географическое положение государства-участника, расположенного на нескольких островах, которое, в сочетании с другими трудностями, создает проблемы в обеспечении услугами. |
| It will also make further provision for the Special Educational Needs Programme of Action (see the chapter on Article 13 below). | Кроме того, будет предусмотрено положение о Программе действий по удовлетворению особых потребностей в области образования (см. ниже главу по статье 13). |