Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provision - Положение"

Примеры: Provision - Положение
Relating to the wording of the choice of law provision contained in article 63 (a), concern is raised in the views received that the provision is not clear enough and, therefore, the text will require clarification. В отношении формулировки положения о выборе права, содержащегося в статье 63(а), было выражено беспокойство в связи с тем, что это положение не является достаточно ясным и поэтому текст нуждается в разъяснении.
In response, it was said that, as parties to arbitration always retained the right to agree on joinder without the need for a specific provision to that effect, requiring consent of all the parties would render the provision unnecessary. В ответ было указано, что поскольку стороны арбитража всегда обладают правом дать согласие на вступление третьей стороны в дело без какой-либо необходимости в специальном положении по этому вопросу, требование согласия всех сторон сделает данное положение излишним.
Yet another reason given was that, in view of the complexity of the provision and uncertainty whether it produced the intended result in the relevant jurisdiction, the provision might introduce legal technicalities into what might otherwise be an informal process. Еще один довод состоял в том, что ввиду сложности данного положения и неопределенности в отношении того, дает ли он желаемый результат в соответствующей правовой системе, такое положение может привнести юридические формальности в то, что в противном случае могло бы быть неформальным процессом.
Furthermore, some concern was expressed as to the relevance of all of these factors in each case and the need to ensure that the provision was neither drafted as a mandatory provision, nor specifically limited to those factors set forth. Кроме того, определенные сомнения были выражены относительно уместности всех этих факторов в каждом конкретном случае и было указано на необходимость обеспечения того, чтобы это положение не было составлено в качестве императивного и не ограничивалось лишь теми факторами, которые конкретно в нем упомянуты.
For instance, there is an anti-discrimination provision within the Education Act, Chapter 39:01 which is an Act to make better provision for the promotion of education in Trinidad and Tobago. Например, в Законе об образовании, глава 39:01, направленном на совершенствование системы образования в Тринидаде и Тобаго, предусмотрено антидискриминационное положение.
To the extent that the provision should pertain to liability for acts performed in conformity with international law, the provision would require a more specific formulation because it would otherwise lead to the danger of possibly undercutting the effect of circumstances precluding wrongfulness. В той степени, в которой данное положение должно касаться ответственности за деяния, совершенные в соответствии с международным правом, это положение требовало бы более конкретной формулировки, поскольку в ином случае его принятие вело бы к опасности возможного снижения действенности положений, касающихся обстоятельств, исключающих противоправность.
A body of opinion exists that the general liability regime of article 6.1 below makes a positive provision such as this unnecessary, but the majority view has favoured the retention of such a provision. Широкую поддержку получило мнение о том, что с учетом общего режима ответственности, предусмотренного в статье 6.1 ниже, такого рода позитивное положение является ненужным, однако, по мнению большинства, такое положение следует сохранить.
The provision was inserted into the Act on Gender Equality, when in 2002 an amendment was made, superseding a similar provision in the Local Government Act. Это положение было включено в Закон о гендерном равенстве после принятия в 2002 году поправки, заменившей аналогичное положение в Законе об органах местного самоуправления.
The national treatment provision therefore complements the MFN provision by ensuring that the non-discriminatory tariff concessions granted at the border are not frustrated by internal protectionist measures once goods or services are competing on the domestic market. Поэтому положение о национальном режиме дополняет положение о НБН, обеспечивая, чтобы недискриминационные тарифные льготы, предоставленные при пересечении границы, не отменялись внутренними протекционистскими мерами, если товары и услуги вступают в конкуренцию на внутреннем рынке.
There is also a provision on minimum benefits for single parents: if the double-amount provision results in lower benefits than this minimum, then minimum benefits shall be paid. Действует также положение, касающееся минимального пособия одиноким родителям: в том случае, если двойная сумма причитающегося пособия меньше этого минимума, выплачивается минимальное пособие.
Similarly, this provision could be extended to include a provision allowing State Parties to maintain jurisdiction over their nationals who commit no offence in their home country, but engage in illicit arms trafficking abroad. Аналогичным образом это положение можно было бы расширить таким образом, чтобы это позволяло государствам-участникам осуществлять юрисдикцию над своими гражданами, которые не совершают никакого правонарушения в своих странах, но занимаются незаконным оборотом оружия за рубежом.
Where a Belgian court was seized of a dispute concerning the alleged incompatibility of a domestic legal provision with the principles of equality and non-discrimination laid down in the Covenant, it was required, in accordance with Belgian case law, to ensure that the Covenant provision prevailed. В случае возникновения коллизии права, когда какое-либо положение национального законодательства, по утверждениям, противоречит принципам равноправия и недискриминации, закрепленным в Пакте, то в соответствии с бельгийским прецедентным правом необходимо обеспечить верховенство норм Пакта.
In view of the delicate aspects relating to such a provision, the Nordic countries would like to highlight the important contribution of the International Law Commission in this context, while at the same time reserving their right to study the proposed provision in further detail. Учитывая деликатные аспекты такого положения, страны Северной Европы хотели бы подчеркнуть в этом контексте важный вклад Комиссии международного права, оставляя вместе с тем за собой возможность изучить предлагаемое положение более подробно.
Two aspects were added to the similar provision in the Vienna Convention: the reference to the act of committing the State on the international plane, and the provision on compulsory confirmation. В это положение были включены два аспекта, аналогичные Венской конвенции: указание на принятие обязательств от имени государства на международном уровне и положения, касающегося обязательного подтверждения.
In particular, the revised text should include a provision recognizing the parties' freedom of contract by allowing them to contract out of a provision giving a tribunal the power to grant an ex parte interim measure of protection. Пересмотренный текст должен включать, в частности, положение, признающее свободу договора сторон и разрешающее им отказываться от соблюдения положения, предоставляющего третейскому суду полномочия предписывать обеспечительные меры ёх parte.
The draft model provision, which reflects legislative recommendation 71, has been included despite the fact that the Working Group, at its fourth session, had not requested that a model provision be drafted on the matter. Этот проект типового положения, в котором отражено содержание законодательной рекомендации 71, был включен несмотря на тот факт, что Рабочая группа на ее четвертой сессии не просила, чтобы по этому вопросу было подготовлено типовое положение.
With respect to subparagraph (a), it was pointed out that the additional language contained in that provision was included so as to align the provision with the discussion in chapter III, paragraph 89 (a), of the Legislative Guide. В отношении подпункта (а) было отмечено, что содержащаяся в нем дополнительная формулировка была включена, с тем чтобы привести это положение в соответствие с подпунктом (а) пункта 89 главы III Руководства для законодательных органов.
For the purposes of this document, an "additional understanding or agreement" is one which: interprets, defines or elaborates the meaning or scope of a provision of the Convention; or provides instructions, guidelines or recommendations on how a provision should be implemented. Для целей настоящего документа "дополнительным пониманием или соглашением" является такое, которое: интерпретирует, определяет или развивает смысл или объем положения Конвенции; или дает инструкции, ориентиры или рекомендации о том, как следует осуществлять положение.
The Joint Meeting decided not to include this special packing provision from the United Nations Model Regulations because it concerned the load and not the packaging and duplicated special provision CV/CW 35. Совместное совещание решило не включать это специальное положение по упаковке, содержащееся в Типовых правилах ООН, поскольку оно касается погрузки, а не упаковки и дублирует специальное положение CV/CW 35.
The Reform Committee of the Act on Equality proposes of a clarification of the provision on the duty of the employer to promote equality as well as of the provision on measures to promote equality. Комитет по реформе Закона о равноправии предлагает более четко сформулировать положение об обязанности работодателя способствовать укреплению равноправия, а также положения о мерах, направленных на его укрепление.
The representative of the secretariat drew attention to the only remaining issue, namely, a provision in article 16 of the draft rules of arbitration and the corresponding footnote, which noted one representative's opinion concerning the provision. Представитель секретариата обратил внимание участников на единственный оставшийся вопрос, а именно положение, предусмотренное в статье 16 проекта правил арбитражного разбирательства, и соответствующую сноску, в которой отражено мнение одного из представителей относительно этого положения.
The Working Group took note of the criticism of provision 9.3 (b) and decided to postpone its decision on the matter until the issue, including the practical context in which the provision was to operate, was further studied. Рабочая группа приняла к сведению критические замечания, высказанные в отношении положения 9.3(b), и решила отложить принятие решения до завершения дополнительного изучения этого вопроса с учетом практического контекста, в котором будет применяться это положение.
A harmonized provision establishing the types of measures that can be issued might refer to general categories of measures along the lines as presented above in article 17, paragraph (4) of the draft provision. Согласованное положение, устанавливающее виды мер, которые могут быть предписаны, может содержать ссылку на общие категории мер, аналогичную ссылке, содержащейся выше в пункте 4 статьи 17 данного проекта положения.
At the fourth session of the Ad Hoc Committee, several delegations stressed that, in their view, this provision was important, and that all other provisions of the Protocol should therefore be consistent with this provision. На четвертой сессии Специального комитета ряд делегаций подчеркнули, что, по их мнению, это положение является важным и что в силу этого все другие положения рассматриваемого протокола должны ему соответствовать.
Following the Committee's discussions, it is not recommended, however, to include a provision which would expressly obligate the State party concerned to implement the Committee's recommendations, to provide an appropriate remedy or to ensure the provision of adequate compensation where appropriate. Однако с учетом состоявшихся в Комитете обсуждений не предлагается включать в протокол положение, которое четко предусматривало бы обязательство соответствующего государства-участника осуществлять рекомендации Комитета, предоставлять надлежащие средства правовой защиты или обеспечивать адекватную компенсацию в зависимости от обстоятельств.