| Some delegations also noted that the provision would raise constitutional issues. | Некоторые делегации также отметили, что это положение вызовет проблемы конституционного характера. |
| This provision thus provides authority for the President to implement economic sanctions decided on by the UN Security Council. | Таким образом, данное положение предоставляет президенту полномочия осуществлять экономические санкции, введенные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| There had been a question as to why Sweden had not formulated that provision in a more general sense. | Задавался вопрос о том, почему Швеция не сформулировала это положение более широко. |
| France suggested that the aim of the provision was to maintain the commitments undertaken by States in other international instruments. | По мнению Франции, данное положение направлено на сохранение обязательств, принятых государствами в рамках других международных документов. |
| Since 1 August 2003, 28 of its resolutions contain this provision. | После 1 августа 2003 года 28 его резолюций содержали это положение. |
| The Institute's statutes contained an unusual provision allowing non-governmental organizations to be associated with it. | В статутах Института содержится необычное положение, позволяющее ассоциироваться с ним неправительственным организациям. |
| It was therefore recommended to adopt a neutral provision referring to the proper authority having jurisdiction over assets and services to be conceded. | Поэтому было рекомендовано принять нейтральное положение, содержащее ссылку на соответствующий орган, обладающий юрисдикцией в отношении активов или услуг, которые предполагается передавать в концессию. |
| This provision shall be without prejudice to the application of special prescriptions requiring a longer period of school attendance. | Настоящее положение не препятствует применению конкретных положений о более продолжительном периоде школьного обучения . |
| The provision now reads: Bahraini nationality shall be defined by law. | Указанное положение теперь звучит следующим образом: Бахрейнское гражданство устанавливается законом. |
| This language is intended to include all persons covered by the provision. | Эта формулировка имеет цель охватить всех лиц, на которых распространяется данное положение. |
| This latter provision came into force in 1990. | Это последнее положение вступило в силу в 1990 году. |
| This provision was established after the country opened its doors to 100 per cent foreign investment in private enterprises. | Данное положение было включено после того, как иностранные инвестиции в частные предприятия составили 100%. |
| She therefore wished to know how the delegation interpreted that provision. | Ей хотелось бы знать, как делегация интерпретирует это положение. |
| That provision illustrated the Government's commitment to safeguarding respect for human rights in the fight against terrorism. | Данное положение иллюстрирует приверженность правительства страны делу обеспечения соблюдения прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
| He wondered what law could limit the physical integrity of a person and whether the provision implied the permissibility of corporal punishment. | Он интересуется, какой закон может ограничивать физическую неприкосновенность личности и подразумевает ли это положение допустимость применения телесного наказания. |
| The principle of judicial independence was enshrined in the Constitution and it would be useful to know how that provision was implemented in practice. | Принцип независимости судов закреплен в Конституции, и было бы интересно узнать, каким образом это положение осуществляется на практике. |
| This provision is also directly applicable in Liechtenstein. | Это положение также непосредственно применяется в Лихтенштейне. |
| The details of this provision are already covered by this convention and must be implemented by Liechtenstein. | Это положение уже подробно изложено в данной Конвенции и должно осуществляться Лихтенштейном. |
| This provision does not apply to trailers. | Это положение не применяется к прицепам. |
| This provision shall not apply to trailers. | Это положение не применяется к прицепам. |
| A special provision prohibiting harassment on the basis of ethnicity should be included. | В него следует включить специальное положение о запрете притеснения по признаку этнической принадлежности. |
| This new provision responds to the recommendation made in the report for strategic investments in women-specific programmes. | Это новое положение принято в ответ на рекомендацию, содержащуюся в докладе о стратегических инвестициях в осуществление специальных программ для женщин. |
| Although it explicitly addresses only unions, this constitutional provision also relates to employers' organizations. | Хотя это конституционное положение касается только профсоюзов, оно относится также к организациям работодателей. |
| To control costs, the US EPA is proposing a safety valve provision that sets a maximum cost for mercury emissions reductions. | Для ограничения расходов АООС США предлагает предохранительное положение, которое устанавливает максимальный уровень расходов на сокращение выбросов ртути. |
| Chapter 34 of the Penal Code concerning endangerment offences includes a provision criminalising the hijacking of vessels. | В главе 34 Уголовного кодекса, касающейся опасных преступлений, содержится положение о захвате судов. |