Some delegations also noted that the provision would raise constitutional issues. |
Некоторые делегации также отметили, что это положение вызовет проблемы конституционного характера. |
This provision thus provides authority for the President to implement economic sanctions decided on by the UN Security Council. |
Таким образом, данное положение предоставляет президенту полномочия осуществлять экономические санкции, введенные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
There had been a question as to why Sweden had not formulated that provision in a more general sense. |
Задавался вопрос о том, почему Швеция не сформулировала это положение более широко. |
France suggested that the aim of the provision was to maintain the commitments undertaken by States in other international instruments. |
По мнению Франции, данное положение направлено на сохранение обязательств, принятых государствами в рамках других международных документов. |
Since 1 August 2003, 28 of its resolutions contain this provision. |
После 1 августа 2003 года 28 его резолюций содержали это положение. |
The Institute's statutes contained an unusual provision allowing non-governmental organizations to be associated with it. |
В статутах Института содержится необычное положение, позволяющее ассоциироваться с ним неправительственным организациям. |
It was therefore recommended to adopt a neutral provision referring to the proper authority having jurisdiction over assets and services to be conceded. |
Поэтому было рекомендовано принять нейтральное положение, содержащее ссылку на соответствующий орган, обладающий юрисдикцией в отношении активов или услуг, которые предполагается передавать в концессию. |
This provision shall be without prejudice to the application of special prescriptions requiring a longer period of school attendance. |
Настоящее положение не препятствует применению конкретных положений о более продолжительном периоде школьного обучения . |
The provision now reads: Bahraini nationality shall be defined by law. |
Указанное положение теперь звучит следующим образом: Бахрейнское гражданство устанавливается законом. |
This language is intended to include all persons covered by the provision. |
Эта формулировка имеет цель охватить всех лиц, на которых распространяется данное положение. |
This latter provision came into force in 1990. |
Это последнее положение вступило в силу в 1990 году. |
This provision was established after the country opened its doors to 100 per cent foreign investment in private enterprises. |
Данное положение было включено после того, как иностранные инвестиции в частные предприятия составили 100%. |
She therefore wished to know how the delegation interpreted that provision. |
Ей хотелось бы знать, как делегация интерпретирует это положение. |
That provision illustrated the Government's commitment to safeguarding respect for human rights in the fight against terrorism. |
Данное положение иллюстрирует приверженность правительства страны делу обеспечения соблюдения прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
He wondered what law could limit the physical integrity of a person and whether the provision implied the permissibility of corporal punishment. |
Он интересуется, какой закон может ограничивать физическую неприкосновенность личности и подразумевает ли это положение допустимость применения телесного наказания. |
The principle of judicial independence was enshrined in the Constitution and it would be useful to know how that provision was implemented in practice. |
Принцип независимости судов закреплен в Конституции, и было бы интересно узнать, каким образом это положение осуществляется на практике. |
This provision is also directly applicable in Liechtenstein. |
Это положение также непосредственно применяется в Лихтенштейне. |
The details of this provision are already covered by this convention and must be implemented by Liechtenstein. |
Это положение уже подробно изложено в данной Конвенции и должно осуществляться Лихтенштейном. |
This provision does not apply to trailers. |
Это положение не применяется к прицепам. |
This provision shall not apply to trailers. |
Это положение не применяется к прицепам. |
A special provision prohibiting harassment on the basis of ethnicity should be included. |
В него следует включить специальное положение о запрете притеснения по признаку этнической принадлежности. |
This new provision responds to the recommendation made in the report for strategic investments in women-specific programmes. |
Это новое положение принято в ответ на рекомендацию, содержащуюся в докладе о стратегических инвестициях в осуществление специальных программ для женщин. |
Although it explicitly addresses only unions, this constitutional provision also relates to employers' organizations. |
Хотя это конституционное положение касается только профсоюзов, оно относится также к организациям работодателей. |
To control costs, the US EPA is proposing a safety valve provision that sets a maximum cost for mercury emissions reductions. |
Для ограничения расходов АООС США предлагает предохранительное положение, которое устанавливает максимальный уровень расходов на сокращение выбросов ртути. |
Chapter 34 of the Penal Code concerning endangerment offences includes a provision criminalising the hijacking of vessels. |
В главе 34 Уголовного кодекса, касающейся опасных преступлений, содержится положение о захвате судов. |