The General Assembly decided, under rule 81 of its rules of procedure, to reconsider the relevant provision of paragraph 6 of resolution 50/160. |
Генеральная Ассамблея постановила в соответствии с правилом 81 своих правил процедуры рассмотреть вновь соответствующее положение пункта 6 резолюции 50/160. |
A separate provision encompassing those concerns was suggested for inclusion in the text (UNICEF, UNHCR, UNESCO and Pax Romana). |
Предлагалось включить в текст отдельное положение, охватывающее эти вопросы (ЮНИСЕФ, УВКБ, ЮНЕСКО и "Пакс Романа"). |
In particular, a provision was introduced to increase the sanctions against those taking a stolen vehicle to another state or country. |
В частности, добавлено положение об усилении санкций за вывоз похищенного автомобиля в другой штат или страну. |
The latter provision required strengthening of the monitoring of commercial traffic in the Adriatic Sea. |
Это положение потребовало усиления наблюдения за движением коммерческих судов в Адриатическом море. |
No separate provision should be included in the optional protocol concerning the powers of the Committee to determine the admissibility of reservations. |
В факультативный протокол не следует включать отдельное положение, касающееся полномочий Комитета определять допустимость оговорок. |
Therefore, there is no need for this provision in this Agreement. |
Таким образом, нет никакой необходимости включать данное положение в настоящее Соглашение. |
This has now resulted in the elaboration of common country assessment guidelines and relevant provision in the UNDAF guidelines. |
Этот вывод позволил разработать руководящие принципы общей страновой оценки и соответствующее положение руководящих принципов РПООНПР. |
A provision concerning the right to employment and labour protection is included in section 15 of the Constitution Act of Finland. |
Положение, касающееся права на труд и охраны труда, включено в статью 15 Закона о Конституции Финляндии. |
There was, for instance, provision for public projects to promote equal treatment. |
Например, действует нормативное положение о государственных проектах, направленных на обеспечение равноправия. |
This is certainly an important mitigating factor in considering the gravity of any non-compliance arising with respect to that particular provision. |
Это положение, очевидно, является важным смягчающим обстоятельством при рассмотрении серьезности любого несоблюдения в связи с данным конкретным положением. |
From the beginning of 1997, the above-mentioned provision was made to apply to unskilled persons aged under 25. |
С начала 1997 года вышеуказанное положение стало распространяться и на неквалифицированных работников в возрасте до 25 лет. |
The provision does not secure this right as a subjective entitlement. |
Это положение не является гарантией существования такого права у отдельных лиц. |
Only one State, Algeria, reported that its legislation did not make such provision. |
Лишь одно государство - Алжир - сообщило о том, что его законодательство не предусматривает такое положение. |
It was also unclear how that provision was compatible with article 9 of the Covenant. |
Также непонятно, каким образом это положение согласуется со статьей 9 Пакта. |
That provision posed problems with regard to article 9 of the Covenant. |
Данное положение является проблематичным с точки зрения статьи 9 Пакта. |
The Working Group may also wish to make an equivalent provision in two-stage tendering. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также предусмотреть эквивалентное положение в процедурах двухэтапных торгов. |
The Commission defines the term "test of appurtenance" as the process by means of which the above provision is examined. |
Комиссия определяет термин "проверка принадлежности" как процесс, посредством которого рассматривается вышеуказанное положение. |
This provision does not specify explicitly the geometric definition of these straight lines. |
Данное положение не дает точного геометрического определения этих прямых линий. |
This provision originated from the fact that the majority of Vietnamese women live with their husbands' families after marriage. |
Это положение вытекает из того, что большинство вьетнамских женщин после вступления в брак живут в семьях своих мужей. |
The 1988 Law on Vietnamese Nationality amended this provision, giving women full equality with men in determining the nationality of their children. |
Закон 1988 года о вьетнамском гражданстве изменил это положение, обеспечив женщинам полное равенство с мужчинами при определении гражданства их детей. |
This provision encourages employers to take responsibility for the workplace culture they permit. |
Это положение предусматривает ответственность нанимателей за допускаемую ими культуру трудовых отношений. |
This provision implies that everyone in Malta has his rights protected, irrespective of his beliefs and racial identity. |
Это положение означает, что на Мальте защитой пользуются права каждого человека, независимо от его убеждений и расовой принадлежности. |
This provision is covered by sections 57 and 58 of the Constitution. |
Данное положение охватывается статьями 57 и 58 Конституции. |
The court then decides, as an independent and impartial body, if the provision is in accordance with the Constitution. |
В таких случаях суд решает в качестве независимого и беспристрастного органа, соответствует ли оспариваемое положение конституционным нормам. |
This provision is intended to enhance the overall protection of any victim against offences committed with a racist or similar motive. |
Данное положение призвано повысить общий уровень защиты любого пострадавшего от преступлений, совершаемых по расовым или иным аналогичным мотивам. |