| The General Assembly decided, under rule 81 of its rules of procedure, to reconsider the relevant provision of paragraph 6 of resolution 50/160. | Генеральная Ассамблея постановила в соответствии с правилом 81 своих правил процедуры рассмотреть вновь соответствующее положение пункта 6 резолюции 50/160. |
| A separate provision encompassing those concerns was suggested for inclusion in the text (UNICEF, UNHCR, UNESCO and Pax Romana). | Предлагалось включить в текст отдельное положение, охватывающее эти вопросы (ЮНИСЕФ, УВКБ, ЮНЕСКО и "Пакс Романа"). |
| In particular, a provision was introduced to increase the sanctions against those taking a stolen vehicle to another state or country. | В частности, добавлено положение об усилении санкций за вывоз похищенного автомобиля в другой штат или страну. |
| The latter provision required strengthening of the monitoring of commercial traffic in the Adriatic Sea. | Это положение потребовало усиления наблюдения за движением коммерческих судов в Адриатическом море. |
| No separate provision should be included in the optional protocol concerning the powers of the Committee to determine the admissibility of reservations. | В факультативный протокол не следует включать отдельное положение, касающееся полномочий Комитета определять допустимость оговорок. |
| Therefore, there is no need for this provision in this Agreement. | Таким образом, нет никакой необходимости включать данное положение в настоящее Соглашение. |
| This has now resulted in the elaboration of common country assessment guidelines and relevant provision in the UNDAF guidelines. | Этот вывод позволил разработать руководящие принципы общей страновой оценки и соответствующее положение руководящих принципов РПООНПР. |
| A provision concerning the right to employment and labour protection is included in section 15 of the Constitution Act of Finland. | Положение, касающееся права на труд и охраны труда, включено в статью 15 Закона о Конституции Финляндии. |
| There was, for instance, provision for public projects to promote equal treatment. | Например, действует нормативное положение о государственных проектах, направленных на обеспечение равноправия. |
| This is certainly an important mitigating factor in considering the gravity of any non-compliance arising with respect to that particular provision. | Это положение, очевидно, является важным смягчающим обстоятельством при рассмотрении серьезности любого несоблюдения в связи с данным конкретным положением. |
| From the beginning of 1997, the above-mentioned provision was made to apply to unskilled persons aged under 25. | С начала 1997 года вышеуказанное положение стало распространяться и на неквалифицированных работников в возрасте до 25 лет. |
| The provision does not secure this right as a subjective entitlement. | Это положение не является гарантией существования такого права у отдельных лиц. |
| Only one State, Algeria, reported that its legislation did not make such provision. | Лишь одно государство - Алжир - сообщило о том, что его законодательство не предусматривает такое положение. |
| It was also unclear how that provision was compatible with article 9 of the Covenant. | Также непонятно, каким образом это положение согласуется со статьей 9 Пакта. |
| That provision posed problems with regard to article 9 of the Covenant. | Данное положение является проблематичным с точки зрения статьи 9 Пакта. |
| The Working Group may also wish to make an equivalent provision in two-stage tendering. | Рабочая группа, возможно, пожелает также предусмотреть эквивалентное положение в процедурах двухэтапных торгов. |
| The Commission defines the term "test of appurtenance" as the process by means of which the above provision is examined. | Комиссия определяет термин "проверка принадлежности" как процесс, посредством которого рассматривается вышеуказанное положение. |
| This provision does not specify explicitly the geometric definition of these straight lines. | Данное положение не дает точного геометрического определения этих прямых линий. |
| This provision originated from the fact that the majority of Vietnamese women live with their husbands' families after marriage. | Это положение вытекает из того, что большинство вьетнамских женщин после вступления в брак живут в семьях своих мужей. |
| The 1988 Law on Vietnamese Nationality amended this provision, giving women full equality with men in determining the nationality of their children. | Закон 1988 года о вьетнамском гражданстве изменил это положение, обеспечив женщинам полное равенство с мужчинами при определении гражданства их детей. |
| This provision encourages employers to take responsibility for the workplace culture they permit. | Это положение предусматривает ответственность нанимателей за допускаемую ими культуру трудовых отношений. |
| This provision implies that everyone in Malta has his rights protected, irrespective of his beliefs and racial identity. | Это положение означает, что на Мальте защитой пользуются права каждого человека, независимо от его убеждений и расовой принадлежности. |
| This provision is covered by sections 57 and 58 of the Constitution. | Данное положение охватывается статьями 57 и 58 Конституции. |
| The court then decides, as an independent and impartial body, if the provision is in accordance with the Constitution. | В таких случаях суд решает в качестве независимого и беспристрастного органа, соответствует ли оспариваемое положение конституционным нормам. |
| This provision is intended to enhance the overall protection of any victim against offences committed with a racist or similar motive. | Данное положение призвано повысить общий уровень защиты любого пострадавшего от преступлений, совершаемых по расовым или иным аналогичным мотивам. |