Said provision shall be applied subject to the regulations on family name, final section). |
Это положение применяется с учетом положений в отношении фамилии, заключительный раздел). |
The small group recognized that the Convention did not include a provision whereby protocols to the Convention could be prepared. |
Группа малого состава признала, что в Конвенцию не включено положение, регламентирующее подготовку протоколов к Конвенции. |
Regrettably, this provision of the Treaty has not been fulfilled. |
К сожалению, это положение Договора так и не выполнено. |
As a result, the Protocol includes provision concerning its relationship with the trade instruments, but leaves many other important treaty relations unaddressed. |
В итоге в Протокол было включено положение о его связи с торговыми документами, но при этом остались неучтенными связи со многими другими важными договорами. |
Article 6, paragraph 3, includes a non-mandatory provision for public participation in scoping. |
Пункт 3 статьи 6 содержит необязательное положение об участии общественности в процессе определения сферы охвата. |
This provision was the starting point of drafting Article 103 of the United Nations Charter. |
Это положение стало отправной точкой для разработки статьи 103 Устава ООН. |
The general principles of law recognized by civilized nations perform a rather similar task in locating the treaty provision within a principled framework. |
Общие принципы права, признаваемые цивилизованными нациями, выполняют весьма сходную задачу, позволяя вписать договорное положение в стройную систему принципов. |
This provision is not used in cases of a breach of legal regulations of civil, commercial or employment law. |
Указанное положение не используется в случаях нарушения нормативных положений, относящихся к гражданскому, торговому или трудовому праву. |
Same provision is repeated in the article 53 of the above mentioned Law. |
Такое же положение содержится в статье 53 вышеупомянутого Закона. |
This paragraph includes the super-mandatory provision according to which derogation is not possible under any circumstances. |
Этот пункт включает сверхимперативное положение, согласно которому отступление от положений не допускается ни при каких обстоятельствах. |
This provision was part of the previous Law on Labor Relations. |
Это положение содержалось также в предыдущем Законе о трудовых отношениях. |
It does not have an express provision for waiver of State immunity. |
В ней отсутствует прямо сформулированное положение об отказе от государственного иммунитета. |
The Conference of the Parties may wish to consider that budgetary provision for this project is no longer necessary. |
Конференция Сторон, вероятно, пожелает считать, что это бюджетное положение по проекту более не является необходимым. |
A further enabling provision appears in annex III to the Convention. |
Еще одно положение аналогичной направленности содержится в приложении III к Конвенции. |
A similar provision was proposed by the Third Committee of the 1930 Hague Codification Conference. |
Аналогичное положение было предложено Третьим комитетом Гаагской конференции по кодификации 1930 года. |
This provision was considered necessary to properly clarify and reinforce paragraph (1). |
Это положение было сочтено необходимым для надлежащего разъяснения и усиления пункта 1. |
An earlier draft of the Model Law contained a provision dealing with the situation where an arbitrator acts as a conciliator. |
Предыдущий проект типового закона содержал положение, предусматривавшее ситуацию, в которой арбитр действует в качестве посредника. |
The Treaty provision at issue contained the open-ended clause "necessary" that required interpretation. |
Данное положение рассматриваемого Договора содержало открытую формулировку "необходимые", которая требовала толкования. |
The Organization's overall financial situation did not permit provision to be made for further cross-borrowing the following year. |
Общее финансовое положение Организации не позволяет предусматривать дальнейшего заимствования средств в следующем году. |
It was noted that some countries had included provision for reciprocity to govern recognition of foreign proceedings and foreign representatives. |
Было отмечено, что некоторые страны включили в свое законодательство положение о взаимности, регулирующее признание иностранного производства и иностранных представителей. |
A new provision, in paragraph 1, had been added to clarify the sequence of actions by the contracting authority in evaluating proposals. |
Новое положение в пункте 1 добавлено для уточнения последовательности действий организации - заказчика при оценке предложений. |
The model provision assumes that the power to entertain unsolicited proposals lies with the contracting authority. |
Данное типовое положение исходит из того, что полномочия на рассмотрение незапрошенных предложений будут принадлежать организации - заказчику. |
The fact that article 20 appears in part III of the Convention shows clearly that this provision relates only to newly independent States. |
Включение статьи 20 в Часть III Конвенции со всей очевидностью говорит, что это положение касается только случая новых независимых государств. |
A suggestion to include a reference to delay in delivery in the provision was widely supported. |
Широкую поддержку получило предложение включить в это положение ссылку на задержку в сдаче груза. |
The view was expressed that the provision should be restricted to payments for which the consignee was liable. |
Было выражено мнение о том, что данное положение следует ограничить платежами, по которым грузополучатель несет ответственность. |