| Said provision shall be applied subject to the regulations on family name, final section). | Это положение применяется с учетом положений в отношении фамилии, заключительный раздел). |
| The small group recognized that the Convention did not include a provision whereby protocols to the Convention could be prepared. | Группа малого состава признала, что в Конвенцию не включено положение, регламентирующее подготовку протоколов к Конвенции. |
| Regrettably, this provision of the Treaty has not been fulfilled. | К сожалению, это положение Договора так и не выполнено. |
| As a result, the Protocol includes provision concerning its relationship with the trade instruments, but leaves many other important treaty relations unaddressed. | В итоге в Протокол было включено положение о его связи с торговыми документами, но при этом остались неучтенными связи со многими другими важными договорами. |
| Article 6, paragraph 3, includes a non-mandatory provision for public participation in scoping. | Пункт 3 статьи 6 содержит необязательное положение об участии общественности в процессе определения сферы охвата. |
| This provision was the starting point of drafting Article 103 of the United Nations Charter. | Это положение стало отправной точкой для разработки статьи 103 Устава ООН. |
| The general principles of law recognized by civilized nations perform a rather similar task in locating the treaty provision within a principled framework. | Общие принципы права, признаваемые цивилизованными нациями, выполняют весьма сходную задачу, позволяя вписать договорное положение в стройную систему принципов. |
| This provision is not used in cases of a breach of legal regulations of civil, commercial or employment law. | Указанное положение не используется в случаях нарушения нормативных положений, относящихся к гражданскому, торговому или трудовому праву. |
| Same provision is repeated in the article 53 of the above mentioned Law. | Такое же положение содержится в статье 53 вышеупомянутого Закона. |
| This paragraph includes the super-mandatory provision according to which derogation is not possible under any circumstances. | Этот пункт включает сверхимперативное положение, согласно которому отступление от положений не допускается ни при каких обстоятельствах. |
| This provision was part of the previous Law on Labor Relations. | Это положение содержалось также в предыдущем Законе о трудовых отношениях. |
| It does not have an express provision for waiver of State immunity. | В ней отсутствует прямо сформулированное положение об отказе от государственного иммунитета. |
| The Conference of the Parties may wish to consider that budgetary provision for this project is no longer necessary. | Конференция Сторон, вероятно, пожелает считать, что это бюджетное положение по проекту более не является необходимым. |
| A further enabling provision appears in annex III to the Convention. | Еще одно положение аналогичной направленности содержится в приложении III к Конвенции. |
| A similar provision was proposed by the Third Committee of the 1930 Hague Codification Conference. | Аналогичное положение было предложено Третьим комитетом Гаагской конференции по кодификации 1930 года. |
| This provision was considered necessary to properly clarify and reinforce paragraph (1). | Это положение было сочтено необходимым для надлежащего разъяснения и усиления пункта 1. |
| An earlier draft of the Model Law contained a provision dealing with the situation where an arbitrator acts as a conciliator. | Предыдущий проект типового закона содержал положение, предусматривавшее ситуацию, в которой арбитр действует в качестве посредника. |
| The Treaty provision at issue contained the open-ended clause "necessary" that required interpretation. | Данное положение рассматриваемого Договора содержало открытую формулировку "необходимые", которая требовала толкования. |
| The Organization's overall financial situation did not permit provision to be made for further cross-borrowing the following year. | Общее финансовое положение Организации не позволяет предусматривать дальнейшего заимствования средств в следующем году. |
| It was noted that some countries had included provision for reciprocity to govern recognition of foreign proceedings and foreign representatives. | Было отмечено, что некоторые страны включили в свое законодательство положение о взаимности, регулирующее признание иностранного производства и иностранных представителей. |
| A new provision, in paragraph 1, had been added to clarify the sequence of actions by the contracting authority in evaluating proposals. | Новое положение в пункте 1 добавлено для уточнения последовательности действий организации - заказчика при оценке предложений. |
| The model provision assumes that the power to entertain unsolicited proposals lies with the contracting authority. | Данное типовое положение исходит из того, что полномочия на рассмотрение незапрошенных предложений будут принадлежать организации - заказчику. |
| The fact that article 20 appears in part III of the Convention shows clearly that this provision relates only to newly independent States. | Включение статьи 20 в Часть III Конвенции со всей очевидностью говорит, что это положение касается только случая новых независимых государств. |
| A suggestion to include a reference to delay in delivery in the provision was widely supported. | Широкую поддержку получило предложение включить в это положение ссылку на задержку в сдаче груза. |
| The view was expressed that the provision should be restricted to payments for which the consignee was liable. | Было выражено мнение о том, что данное положение следует ограничить платежами, по которым грузополучатель несет ответственность. |