Put simply, there is still no explicit provision in international law for intervention on humanitarian grounds. |
Говоря простым языком, в международном праве до сих пор отсутствует четкое положение, позволяющее вмешиваться в дела другой страны на основании гуманитарной необходимости. |
A similar provision is found in article 4 of the Convention on the Rights of the Child. |
Схожее положение содержится в статье 4 Конвенции о правах ребенка. |
No. It will be for the domestic Courts to interpret and implement this provision. |
Нет. Право толковать и применять данное положение предоставляется национальным судам. |
This provision is directed both towards the State and the agencies of the minority group. |
Это положение касается как государства, так и структур, создаваемых меньшинствами. |
That should necessarily include a provision for the appropriate marking of arms as an integral part of the production process. |
Обязательно должно содержаться положение о соответствующей маркировке оружия в качестве неотъемлемой части производственного процесса. |
It was also agreed that the Guide should explain that this provision did not permit amendments to the framework agreement. |
Было также достигнуто согласие о том, что в Руководстве по принятию следует разъяснить, что это положение не разрешает внесения изменений в рамочное соглашение. |
The provision contained in the eighth preambular paragraph must be our guiding principle. |
Так что нашим руководящим принципом должно быть положение, содержащееся в восьмом пункте преамбулы. |
That includes the additional provision that "pending the definition of an international mechanism, the Russian peacekeeping forces may implement additional security measures". |
Этот принцип включает дополнительное положение о том, что «до того как будут определены международные механизмы, российские миротворческие силы могут осуществлять дополнительные меры по обеспечению безопасности». |
Draft article 53, which concluded chapter I of Part Three, contained a provision not in the articles on State responsibility. |
Проект статьи 53, завершающий главу I части третьей, содержит положение, которого нет в статьях об ответственности государств. |
It is proposed to locate that provision under article 13 as its content relates to the appointment of a replacement arbitrator. |
Предлагается переместить это положение в статью 13, поскольку его содержание касается назначения нового арбитра. |
In the 2003 budget, there is a provision for the procurement of antiretroviral drugs and related support services. |
В бюджете на 2003 год есть положение о поставках антиретровирусных препаратов и оказании связанных услуг в плане поддержки. |
The Committee takes note with appreciation of the anti-discrimination provision contained in principle VII of the Labour Code. |
Комитет с удовлетворением отмечает антидискриминационное положение, сформулированное в Принципе VII Трудового кодекса. |
In the uniform evidence jurisdictions there is a general exclusionary provision for evidence which is obtained improperly or in contravention of Australian law. |
В единообразных нормах, касающихся доказательной базы, предусмотрено общее положение, исключающее использование доказательств, полученных неправомерными методами или в нарушение австралийских законов. |
In addition, the provision applied both to the bringing of international claims and in respect of requests for declaratory judgements. |
Кроме того, это положение регулирует как представление международных исков, так и ходатайства о вынесении деклараторного решения. |
The Declaration further contains a provision on bilateral inspections to verify the denuclearization of the peninsula. |
Далее в Декларации содержится положение о двусторонних инспекциях для проверки безъядерного статуса полуострова. |
Commenting on this provision, Fox states that: "the new charge is very loosely defined. |
Комментируя это положение, Фокс заявил, что: "новое обвинение имеет очень расплывчатое определение. |
This transitional provision is valid until 31 December 2010. |
Это переходное предписание положение действительно до 31 декабря 2010 года. |
The Board is of the view that not including this provision in the agreement was disadvantageous to the United Nations. |
По мнению Комиссии, отсутствие такого положения в текста соглашения поставило Организацию Объединенных Наций в невыгодное положение. |
It will also make further provision for the Special Educational Needs Programme of Action. |
Кроме того, будет предусмотрено положение о Программе действий по удовлетворению особых потребностей в области образования. |
Simply reproducing this provision of the Vienna Convention would thus seem justified. |
Поэтому представляется целесообразным просто воспроизвести положения положение Венской конвенции. |
This provision was introduced in the draft resolution following a proposal by Fox, and the new paragraph was adopted by consensus. |
Это положение было включено в проект резолюции после предложения Fox, и новый пункт был принят на основании консенсуса. |
The Guide to Enactment explains that this provision refers to cases of serious economic emergency in which single-source procurement would avert serious harm. |
В Руководстве по принятию разъясняется, что это положение касается чрезвычайных экономических обстоятельств, в которых закупки из одного источника могут предотвратить серьезный ущерб. |
This provision is consistent with other international instruments. |
Это положение соответствует положениям других международных документов. |
Still others considered the provision to be unacceptable. |
По мнению других, это положение не является приемлемым. |
As such, the provision reflected a human-rights-based approach which was inappropriate to the topic under consideration. |
Как таковое, это положение отражает правозащитный подход, что неуместно в рамках рассматриваемой темы. |