She failed to understand, however, how a provision which classified women as housewives could be interpreted neutrally. |
В то же время она не понимает, каким образом положение, которое классифицирует женщин как домохозяек, можно интерпретировать нейтральным образом. |
That provision enables judicial authorities to expel a violent person from the common domicile for a fixed period of time. |
Это положение позволяет судебным органам выселять виновника насилия из общего жилого помещения на неопределенный срок. |
This constitutional provision is not supplemented by any law stipulating that family duties are the woman's responsibility alone. |
Это конституционное положение не дополняется каким-либо законом, в котором оговаривались бы, что за выполнение семейных обязанностей несет ответственность только женщина. |
This provision provides constitutional backing for the granting of additional rights to women under various labour laws relating to women's reproductive functions. |
Это положение обеспечивает конституционную поддержку предоставлению женщинам в рамках различных законов о труде дополнительных прав в связи с их репродуктивными функциями. |
The relevant provision does not distinguish between men and women regarding the granting of this allowance. |
Соответствующее положение не предусматривает проведения различий между мужчинами и женщинами в отношении предоставления этого пособия. |
Notwithstanding this Constitutional provision, the current situation was characterized by a low number of women being voted for during the elections. |
Несмотря на это положение Конституции, нынешняя ситуация характеризуется небольшим числом женщин, за которых голосуют в ходе выборов. |
Additionally, the National Girls Education Policy contains a provision demanding the institutionalization of periodic in-service training program for female teachers to enhance their professional capacities. |
Помимо этого, Национальная политика в области образования девочек также содержит положение, требующее институционализации программы периодической профессиональной подготовки без отрыва от производства преподавателей-женщин с целью укрепления их профессионального потенциала. |
The High Commissioner encouraged the removal of the provision on criminal libel against journalists. |
Верховный комиссар призвала отменить положение об уголовной ответственности за клевету, направленное против журналистов. |
The Employment Relationship Act includes the provision of concluding an employment contract for an indefinite period of time. |
Закон об отношениях в области занятости содержит положение о заключении трудового договора на неопределенный срок. |
Afghanistan reported that it had fully implemented such a provision and referred to its Procurement Law as the applicable legislation. |
Афганистан сообщил о том, что он полностью осуществил такое положение и сослался на свой Закон о закупках как на применимое законодательство. |
Kenya reported partial implementation and Sierra Leone no implementation of the provision under review. |
Кения сообщила о частичном осуществлении рассматриваемого положения, а Сьерра-Леоне отметила, что это положение не осуществляется. |
Azerbaijan, on the other hand, stated that it had not implemented the provision. |
С другой стороны, Азербайджан, заявил, что он не осуществил это положение. |
The new provision replaces the preventive removal to a third State that applied up until 31 December 2007. |
Новое положение отменяет положение о превентивном возвращении в третье государство, которое действовало до 31 декабря 2007 года. |
The WGEID adopts general comments whenever it considers that a provision of the Declaration requires further clarification or interpretation. |
РГННИ принимает замечания общего порядка, когда какое-либо положение Декларации требует дальнейшего разъяснения или толкования. |
A provision was added to the draft amendments to the Labour Code allowing migrant workers to join trade unions in Jordan. |
В проект поправок к Кодексу законов о труде было добавлено положение, разрешающее трудящимся-мигрантам вступать в профсоюзы в Иордании. |
Under a special provision they may follow training courses without loss of wages. |
Особое положение предусматривает для них возможность проходить учебную подготовку без потери в заработной плате. |
Hungary and Slovenia indicated that their legislation was not in compliance with the provision under review. |
Венгрия и Словения указали, что их законодательство не соблюдает рассматриваемое положение. |
A similar provision for aircraft can be found in article 97 (1) of the Aviation Act. |
Аналогичное положение предусмотрено для воздушного судна в пункте 1 статьи 97 закона об авиации. |
Nevertheless, the provision should serve as an inspiration for the reform of the criminal code. |
Тем не менее данное положение должно служить примером, побуждающим к реформированию Уголовного кодекса. |
It encouraged the Government to include such a provision in the near future. |
Он призвал правительство включить такое положение в законодательство в ближайшем будущем. |
This constitutional provision has been appropriately incorporated in the Law on Courts and the Law on Administrative Disputes. |
Это конституционное положение было надлежащим образом интегрировано в Закон о судах и Закон об административных спорах. |
AIANZ further noted that the Bill has provision to extend detention without a warrant for up to 96 hours. |
НЗМА далее отметила, что Билль содержит положение о возможности продления задержания без ордера на арест до 96 часов. |
Despite this constitutional provision, nearly 90 per cent of the population is vulnerable to the weather for lack of decent housing. |
Несмотря на это конституционное положение, около 90% населения Чада не защищено от непогоды из-за отсутствия достойного жилища. |
In practice, the authorities interpret this provision as a prior authorization requirement and systematically oppose demonstrations expressing opinions contrary to those of the authorities. |
На практике власти истолковывают это положение как требование получения предварительного разрешения и постоянно выступают против манифестаций, во время которых высказываются мнения, идущие вразрез с установками действующих властей. |
In 2009 it was decided that a provision concerning prosecution for blasphemy will not be included in the new Penal Code. |
В 2009 году было принято решение не включать в новый уголовный кодекс положение, касающееся преследования за богохульство. |