There is also provision for the enforcement of various provisions of the Ordinance at the suit of the Attorney-General. |
Имеется также положение об исполнении различных положений этого закона при возбуждении иска министром юстиции. |
Nevertheless, St. Helena law does contain provision aimed expressly at the prevention of racial discrimination in any form. |
Тем не менее в законодательстве острова Св. Елены содержится положение, непосредственно направленное на предупреждение расовой дискриминации в любой форме. |
The provision of "federal recognition" reflects the principle of government-to-government relations founded under U.S. law and practice. |
Положение о "федеральном признании" отражает принцип отношений на уровне управления, установленный в соответствии с законом и практикой Соединенных Штатов. |
This provision has had a particularly salutary effect in the continuing efforts to eliminate de jure school and housing segregation. |
Это положение оказало особо позитивное воздействие на продолжающиеся усилия по ликвидации существующей де-юре сегрегации в области образования и жилья. |
The provision of 4.3.2.2.4 does not exist in RID for tank-wagons. |
В МПОГ в случае вагонов-цистерн это положение пункта 4.3.2.2.4 отсутствует. |
Section 125 of the Constitution contains a provision, under which Finnish citizenship could be a qualifying requirement for certain public offices and duties. |
В статье 125 Конституции содержится положение, в соответствии с которым финское гражданство может быть одним из требований для выполнения определенных публичных функций и обязанностей. |
General support was expressed for draft article 5 bis, and for its placement as a separate provision. |
Была выражена общая поддержка проекта статьи 5-бис и ее выделения в отдельное положение. |
Draft article 6 bis was a new provision. |
Проект статьи 6-бис представляет собой новое положение. |
Another suggestion was to reformulate the provision in more general terms without restricting it to standard-setting treaties. |
Согласно другому предложению данное положение следует сформулировать в более общем виде, не ограничивая его нормоустановительными договорами. |
Thus, this provision is included in financial regulation 1 of the Court. |
Соответственно, данное положение включается в Финансовое положение 1 Суда. |
A provision of this nature does not appear in the United Nations Financial Regulations. |
В Финансовых положениях Организации Объединенных Наций подобное положение отсутствует. |
This provision should be consistent with regulation 7.1, below. |
Данное положение должно соответствовать положению 7.1 ниже. |
Such a provision presumably is not relevant to the International Criminal Court. |
Как представляется, данное положение не имеет отношения к Международному уголовному суду. |
Representatives of Costa Rica and Uruguay then moved to amend the Covenant to reinsert this provision of the UDHR. |
Представители Коста-Рики и Уругвая предложили внести поправку в Пакт, с тем чтобы включить это положение в ВДПЧ. |
This provision allows the courts to increase the severity of penal sanctions for the offences. |
Это положение позволяет судам назначать более строгие наказания за совершенные правонарушения. |
No similar provision is found in the OTT Convention. |
В Конвенции ОТТ аналогичное положение отсутствует. |
Switzerland proposed moving this provision after article 8. |
Швейцария предложила поставить это положение после статьи 8. |
The provision appears to be intended for commercial and other civil matters rather than criminal matters. |
Как представляется, это положение направлено на урегулирование вопросов скорее торгового и иных видов гражданского, а не уголовного права. |
There were three related aspects of the provision. |
Данное положение затрагивает три связанных между собой аспекта. |
The provision would leave it to the two institutions to decide whether the application of common provisions is appropriate. |
Данное положение позволит обоим учреждениям решить вопрос о том, является ли целесообразным применение общих положений. |
The Constitutional Court rarely invoked and applied this provision. |
Конституционный суд редко ссылается на это положение и применяет его. |
In addition, concern was expressed that the provision might conflict with national legislation concerning the confidentiality of certain types of information. |
Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что это положение может вступать в коллизию с национальным законодательством по вопросам конфиденциальности некоторых видов информации. |
As there was a large number of Russian-speakers in Estonia who did not know Estonian, such a provision was indirectly discriminatory. |
Поскольку в Эстонии насчитывается значительное количество русскоговорящего населения, не владеющего эстонским языком, такое положение является косвенной дискриминацией. |
This provision can make an important difference in saving people's lives and in ensuring that more people can afford minimum medical treatment. |
Данное положение может иметь решающее значение для спасения жизни людей и для расширения доступа населения к абсолютно необходимому медицинскому обслуживанию. |
The court based its argument on the most favourable provision clause contained in article VII NYC. |
Суд обосновал свой вывод ссылкой на содержащееся в статье VII Нью-йоркской конвенции положение о выборе наиболее благоприятного законодательства. |