The provision on insuring 60% of deposits by the government has no analogues in the world at all, Development Director of "Ameriabank" informed. |
Положение о гарантировании 60 % депозитов со стороны государства вообще не имеет аналогов в мире, заметил директор по развитию «Америабанка». |
The new indefinite detention provision of the law was decried as a "historic assault on American liberty." |
Новое положение закона о бессрочном задержании было осуждено как «историческое нападение на американскую свободу». |
The decree contained a provision (Article No. 7) on the entry into force "from the date of its publication". |
Декрет содержал положение (ст. 7) о вступлении в силу «со дня его опубликования». |
This provision had the effect of restoring the copyrights in certain works which had entered the public domain in countries with shorter copyright terms. |
Данное положение имело своё воздействие на восстановление авторского права на некоторые произведения, которые стали достоянием общественности в странах с более короткими сроками авторских прав. |
Special provision 594 should therefore be amended as follows: |
С учетом вышеизложенного предлагается изменить специальное положение 594 следующим образом: |
(b) Include a new special provision 6xx to exempt the carriage of self-propelling construction, agricultural and forestry machinery from the provisions of RID/ADR. |
Ь) включить новое специальное положение 6хх об освобождении перевозки самоходной строительной, сельскохозяйственной и лесохозяйственной техники от действия положений МПОГ/ДОПОГ. |
It is also proposed to delete the transitional provision 1.6.7.2.2.4 as follows: |
Предлагается также исключить переходное положение, приведенное в пункте 1.6.7.2.2.4: |
With the help of regional organizations, however, a provision on the responsibilities of children was included to address such issues as peer-to-peer violence. |
Однако при содействии региональных организаций в него было включено положение об обязанностях детей для урегулирования таких проблем, как проявление насилия между самими детьми. |
The reason I argue for this provision is my positive experience in India, having recently moved here from the US. |
Причина, по которой я выступаю за это положение, заключается в моем положительном опыте сотрудничества в Индии, который я получил, недавно переехав туда из США. |
The idea of the Principality of Ruthenia was even destroyed, as was the provision for maintaining the alliance with Moscow. |
Идея Княжества Руського вообще была уничтожена, равно как и положение о сохранении союза с Москвой. |
I don't know whether this provision was in 1914 or not, but the Federal Reserve Act was in 1913. |
Я не знаю, было ли это положение в 1914 г. или нет, однако закон о Федеральном резерве появился в 1913 г. |
To address that concern, it was proposed to add to the model arbitration clause appended to article 1 of the Rules a provision referring to the presiding arbitrator solution. |
Для преодоления этой обеспокоенности было предложено добавить к типовой арбитражной оговорке, содержащейся в сноске к статье 1 Регламента, положение, касающееся вынесения решения председательствующим арбитром. |
On 2 July 2004 a new provision prohibiting torture in the General Civil Penal Code was adopted, cf. section 117 a. |
2 июля 2004 года в Общегражданский уголовный кодекс было включено новое положение о запрещении пыток, а именно статья 117 а. |
On January 20, 2005, the Asylum Law was amended and the provision requiring the application to be submitted in writing was deleted. |
20 января 2005 года в Закон о предоставлении убежища были внесены поправки, в связи с которыми положение об обязательном представлении письменного ходатайства было упразднено. |
This provision is applicable only in cases where persons concerned have not been already convicted or standing trial in the territory of another state. |
Данное положение применяется только в тех случаях, если упомянутые лица уже не были осуждены и не находятся в процессе судебного разбирательства на территории другого государства. |
Article 74 of the Constitution provided for the dissolution of associations whose purposes or methods were unlawful, a provision that would undoubtedly be applicable to an association advocating racial discrimination. |
Статья 74 Конституции предусматривает роспуск ассоциаций, цели или деятельность которых противоречат закону; это положение безусловно распространяется на ассоциации, поддерживающие расовую дискриминацию. |
She wished to know whether that provision, which was discriminatory, had been revised or whether there were any plans to amend it. |
Оратор хотела бы знать, было ли указанное положение, которое носит дискриминационный характер, пересмотрено, или планируется ли внести в него соответствующие поправки. |
Bearing the above in mind, Mongolia proposes the following provision to be included in the final document of the Review Conference: |
С учетом вышеизложенного Монголия предлагает включить в заключительный документ Конференции по рассмотрению действия Договора следующее положение: |
Wartime manufacturing of the carriage was simplified in Mk II by removing the provision to retract the gun for traveling. |
Производство лафетов в годы войны было упрощено в модификации Мк II путём отказа от возможности отката подвижной части орудия в походное положение. |
The VV10/VW10 provision seems to be the most appropriate and the closest to what was practised under 2.2.62.1.12.2 of RID/ADR 2007 and the European regulations governing animal material. |
Положение "VV10/VW10"представляется наиболее адаптированным и близким к той практике, которая применялась согласно пункту 2.62.1.12.2 МПОГ/ДОПОГ 2007 года, и к европейским правилам, касающимся материала животного происхождения. |
That provision was very broad, and he would like to know what impact such measures would have on Covenant rights. |
Это положение можно трактовать очень широко, и он хотел бы знать, какое влияние подобные меры будут иметь на права, содержащиеся в Пакте. |
Finally, it welcomes NATO's decision to ensure compliance with the no-fly zone and its provision of close air support for UNPROFOR in Bosnia and Herzegovina. |
Наконец, он приветствует решение НАТО обеспечить соблюдение зоны запрета полетов и его положение о непосредственной поддержке с воздуха СООНО в Боснии и Герцеговине. |
The provision that the troop-contributing country whose national has been allegedly attacked may assume jurisdiction for trying alleged offenders would be an infringement of the sovereignty of the host country. |
Положение, предусматривающее, что страна, предоставляющая воинский контингент, на гражданина которой якобы совершено нападение, может признать себя компетентной привлекать к судебной ответственности предположительных преступников, было бы посягательством на суверенитет принимающей страны. |
This provision is clearly intended to reduce the number of cases that come before the Tribunal for adjudication and to prevent the procedures from dragging on. |
Это положение, безусловно, направлено на уменьшение числа случаев, направляемых на рассмотрение Трибунала, и предупреждение затягивания разбирательства. |
Finally, all financing resolutions should include a standard provision for continuing financing, as had been introduced for the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF). |
И наконец, все резолюции по финансовым вопросам должны включать стандартное положение о продолжении финансирования, как это имело место в случае Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООНР). |