| The Organization attempted to negotiate into the settlement agreement a provision protecting it from future claims for containers owned by third parties. | Организация попыталась включить в соглашение об урегулировании требований положение, защищающее ее от будущих исков в отношении контейнеров, принадлежащих третьим сторонам. |
| That is why the Commission considered that a specific provision concerning the nationality of newborn children was useful. | По этой причине Комиссия сочла полезным включить конкретное положение, касающееся гражданства новорожденных. |
| The provision of paragraph 2 is, however, not limited to the case where statelessness results from an act of a State concerned. | Положение пункта 2, однако, не ограничено случаем, когда безгражданство является результатом действия какого-либо затрагиваемого государства. |
| He thus proposed a provision to that effect. | Поэтому он предлагает включить положение на этот счет. |
| Concern was also expressed that the proposed new provision brought together several concepts that were only partially interrelated. | Была высказана обеспокоенность по поводу того, что предлагаемое новое положение объединяет несколько концепций, которые лишь отчасти связаны между собой. |
| This provision did not exist in the draft articles adopted after the first reading in 1986. | Это положение не было включено в проекты статей, принятых после первого чтения в 1986 году. |
| In order to protect the latter, such a provision was thought necessary. | Поэтому для защиты последнего такое положение было сочтено необходимым. |
| The provision would be re-discussed at the end of the trial period. | Это положение будет вновь рассмотрено в конце испытательного периода. |
| This provision of the Accords has not been implemented to date. | Это положение соглашений до сих пор не выполнено. |
| Some delegations noted that, while supporting the provision, it could be strengthened through a more positive formulation. | Некоторые делегации отметили, что, хотя и поддерживают это положение, его можно было бы укрепить за счет более позитивной формулировки. |
| While supporting the provision, others also suggested modifications to its formulation. | Поддерживая это положение, другие делегации также предлагали изменить его формулировку. |
| It was also proposed that the absolute nature in which the provision was formulated be attenuated. | Предлагалось также ослабить категоричность тона, в котором это положение было сформулировано. |
| None of the 15 titles are currently commercial and this provision could bar small publications being issued by civic associations. | Ни одно из 15 изданий не носит в настоящее время коммерческого характера, и это положение может привести к запрету небольших изданий, публикуемых гражданскими ассоциациями. |
| A similar provision has not yet been included in the UNFCCC guidelines. | В руководящих принципах РКИКООН аналогичное положение пока еще отсутствует. |
| As such, it covered the subject matter of paragraph 2, and therefore it was preferable to leave the provision unchanged. | Как таковой, он охватывает существо пункта 2, и поэтому было бы желательно оставить данное положение без изменений. |
| If any provision of the bill is found to be repugnant the bill does not become law. | Если установлено, что какое-либо положение данного законопроекта противоречит Конституции, законопроект не становится законом. |
| The Constitution makes provision for the Superior Court. | В Конституции содержится положение о Верховном суде. |
| The Constitution makes provision for the establishment and composition of the Public Service Commission which deals with the appointment, promotion and discipline of public servants. | В Конституции содержится положение, предусматривающее создание и оговаривающее состав Комиссии по вопросам государственной службы, которая занимается назначением, продвижением по службе и принятием санкций в отношении государственных служащих. |
| This provision provides autonomy to the office of the Ombudsman. | Настоящее положение предусматривает независимость Управления омбудсмена по правам человека . |
| This provision shall not affect the powers of national courts to award reasonable costs in judicial proceedings. | Настоящее положение не затрагивает полномочий национальных судов выносить постановления о покрытии разумных расходов, связанных с судебными издержками. |
| General commercial agreements between the European Union and other countries usually included provision for the adoption of competition laws in those countries. | Общее соглашение о торговле между Европейским союзом и другими странами обычно включает в себя положение о принятии в этих странах законов о конкуренции. |
| Finally the Meeting decided to leave the current provision in the Standard, i.e. allow gross or net weight. | В конечном итоге Совещание решило сохранить нынешнее положение в стандарте, которым допускается указание веса брутто или веса нетто. |
| This provision is wide enough to be invoked in situations envisaged by article 3 of the Convention. | Это положение имеет достаточно широкую сферу охвата, благодаря чему на него можно ссылаться в ситуациях, предусмотренных в статье З Конвенции. |
| In the bill there is a clarifying provision regarding reciprocity. | В указанном законопроекте содержится положение, которое разъясняет принцип взаимности. |
| This provision also gives an answer to the questions raised during the consideration of the initial report. | Это положение может также послужить ответом на те вопросы, которые были подняты в ходе рассмотрения первоначального доклада Кипра. |