This provision also applies to those born prior to the entry into force of that Act. |
Данное положение применяется также к лицам, родившимся до вступления в силу этого закона. |
Indeed, an innovative feature of our new Constitution is the provision for the formation of a multi-party Government. |
Фактически, новаторской особенностью нашей конституции является положение о формировании многопартийного правительства. |
We are happy to note the provision for development assistance to developing States by the General Assembly for this purpose. |
Мы с радостью отмечаем предусмотренное Генеральной Ассамблеей с этой целью положение об оказании развивающимся государствам помощи на цели развития. |
Some delegations had supported that proposal but the majority still felt that it was inappropriate to include such a provision in the preamble. |
Ряд делегаций поддержали это предложение, однако большинство из них по-прежнему считают, что такое положение не стоит включать в преамбулу. |
In his view, the provision, which was the backbone of the Convention, was not sufficiently balanced. |
По его мнению, это положение, представляющее собой краеугольный камень конвенции, является недостаточно взвешенным. |
First, the provision had no general application. |
Во-первых, это положение не является универсально применимым. |
The Commission had been wise to include in article 4 a provision on the presumption of nationality. |
Комиссия проявила мудрость, включив в статью 4 положение, касающееся презумпции гражданства. |
That provision had now been included, with some changes, in draft article 19, paragraph 2. |
Это положение в настоящее время с некоторыми изменениями включено в пункт 2 статьи 19 проекта. |
A similar provision could not be found in any of the existing anti-terrorism conventions. |
Такое положение не содержится ни в одной из существующих конвенций, направленных на борьбу с терроризмом. |
Article 18 of the Draft Convention makes this provision applicable also in situations of State succession. |
Статья 18 проекта конвенции делает это положение применимым и в случаях правопреемства государств. |
A provision should be added to the effect that States shall ensure that effective recourse is available in national courts. |
В нее следует добавить положение о том, что государства обеспечивают наличие эффективных средств защиты в национальных судах. |
The prevailing view, however, was that a provision on the subject was needed in the draft Model Provisions. |
Однако преобладало мнение о том, что какое-то положение на этот счет нужно включить в проект типовых положений. |
Such a provision was found to be appropriate only in respect of discretionary relief granted under articles 15 and 17. |
Было сочтено, что такое положение уместно лишь в отношении помощи, предоставляемой по усмотрению суда в соответствии со статьями 15 и 17. |
Notably, the provision does not vest the foreign representative with any specific powers or rights. |
Следует отметить, что это положение не наделяет иностранного представителя какими-либо конкретными полномочиями или правами. |
If the word was understood to mean information, then a separate provision would be required. |
Если это слово означает информацию, то потребуется отдельное положение. |
A provision on individual rights should therefore be included in article 1. |
Поэтому в статью 1 следует включить положение об индивидуальных правах. |
It therefore seems appropriate for a specific provision of this nature to be included in the protocol. |
Исходя из этого, представляется целесообразным включить в протокол конкретное положение с этой целью . |
Such a provision may, with appropriate modifications, be incorporated in the Code of Criminal Procedure applicable in Bhutan. |
Такое положение может быть включено с соответствующими изменениями в действующий в Бутане уголовно-процессуальный кодекс. |
The second sentence of principle 9 also contained a more limited provision than in the original draft. |
Во втором предложении принципа 9 также содержится положение, более ограничительное по своему характеру, чем в первоначальном проекте. |
Government: Bhutanese law, under provision OM of the Thrimzhung Chhenpo, provides equal justice for all persons before the law. |
Правительство: Бутанское законодательство, в частности положение ОМ тхримшунг чхенпо, предусматривает равенство всех граждан перед законом. |
One important provision is that providing for the appointment of three ombudsmen and reports that they have been appointed are encouraging. |
Важное значение имеет положение, предусматривающее назначение трех омбудсменов, и обнадеживает информация о том, что они уже были назначены. |
The International Law Commission improved the provision on rules of the court (article 19) from the 1993 draft. |
Комиссия международного права улучшила положение о регламенте суда (статья 19) по сравнению с проектом 1993 года. |
For example, the provision needs to spell out the form and content of requests. |
Например, это положение должно определять форму и содержание просьб. |
The provision regarding not being compelled to testify seems unclear. |
Как представляется, положение относительно непринуждения к даче показаний сформулировано нечетко. |
This provision was viewed by a few delegations as calling for further elaboration, particulary with regard to the protection of victims and witnesses. |
По мнению нескольких делегаций, это положение нуждается в доработке, особенно в том, что касается защиты потерпевших и свидетелей. |