Furthermore, a provision has been introduced which aims at accelerating the court procedure in connection with such cases. |
Кроме того, введено в действие положение, призванное содействовать ускорению судебных процедур в связи с такого рода делами. |
The provision of article 6, paragraph 2, of the Constitution is generally applicable. |
Обычно применяется положение пункта 2 статьи 6 Конституции. |
Some delegations understood the provision to mean confidential treatment of the communication, but not that the communication itself should be confidential. |
Некоторые делегации понимают это положение как конфиденциальное обращение с сообщением, однако само сообщение не должно быть конфиденциальным. |
It was pointed out that such a provision would belong to elements 17-23. |
Было отмечено, что такое положение будет относиться к элементам 17-23. |
There was, however, no need to include such a provision in the optional protocol. |
Однако включать такое положение в факультативный протокол нет необходимости. |
Until 1984 there was no provision for this category of women. |
До 1984 года положение данной категории женщин никоим образом не регулировалось. |
She asked what was meant by that provision. |
Она спрашивает, что означает это положение. |
The situation regarding housing provision did not worsen over the period under consideration. |
За рассматриваемый период не улучшилось положение в обеспечении населения жильем. |
This provision also applies to the possibility of being guardians, wards or trustees. |
Это положение предусмотрено и относительно возможности быть опекунами, попечителями и доверителями. |
This provision also applies to guardianship and wardship (article 138). |
Это положение предусмотрено и в отношении опеки и попечительства (статья 138). |
That provision was further developed in article 5 of the Labour Code. |
Это положение получает дальнейшее развитие в статье 5 Кодекса законов о труде. |
The Act of 4 March 1994 repealed this provision, which had come to be regarded as discriminatory. |
Закон от 4 марта 1994 года отменил это положение, которое со временем стало рассматриваться как дискриминационное. |
Another provision of the Penal Code (chap. 16, sect. 9) which makes ethnic discrimination punishable concerns unlawful discrimination. |
Другое положение Уголовного кодекса (статья 9 главы 16), в соответствии с которым этническая дискриминация подлежит наказанию, касается случаев противозаконной дискриминации. |
This provision will initially be restricted to those removed to third countries which are member States of the European Union. |
Это положение будет первоначально касаться лишь тех лиц, которые высланы в третьи страны, являющиеся государствами - членами Европейского союза. |
It also contains a specific provision related to restitution in case of substantial harm to the environment. |
В ней содержится также конкретное положение, касающееся реституции в случае причинения серьезного ущерба окружающей среде. |
Seven States replied that the provision was applied to a certain extent or in some specified situations. |
Семь государств сообщили о том, что это положение применяется в какой-то степени или в некоторых конкретных случаях. |
Subsequently, the new provision would also apply in cases of expulsion to other countries such as Switzerland, the United States and Canada. |
Впоследствии это новое положение будет также применяться в случае высылки в другие страны, например в Швейцарию, Соединенные Штаты и Канаду. |
That provision was clearly at odds with the Convention and should therefore be amended. |
Это положение явно противоречит Конвенции и должно быть изменено. |
It would, however, be interesting to know how that provision was applied in daily life. |
Однако было бы интересно знать, как это положение применяется в повседневной жизни. |
The Administrator proposes that this provision continue to apply. |
Администратор предлагает сохранить данное положение в силе. |
The above provision was, not of course, to be found in the 1924 Penal Code. |
Как известно, в Уголовном кодексе 1924 года вышеупомянутое положение отсутствовало. |
Consequently, this constitutional provision takes precedence over the concern to provide maximum guarantees of the right of defence. |
Таким образом, это конституционное положение имеет преимущественную силу в том, что касается стремления максимально обеспечить осуществление права граждан на защиту. |
This provision represents progress, as this benefit has been raised to 100 per cent of remuneration. |
Это положение является одним из достижений в силу того, что оно позволяет увеличить пособие до 100-процентного размера вознаграждения. |
In view of its importance, this guarantee forms the subject of a special provision. |
С учетом значения равенства заработной платы ему посвящено отдельное положение. |
That provision was abolished when the Act was amended on 19 December 1986. |
Это положение было отменено в ходе пересмотра Устава 19 декабря 1986 года. |