| The provision is obviously inconsistent with the norms reprised in the previous paragraph, as well as the third safeguard. | Это положение явно противоречит нормам, о которых говорилось в предыдущем пункте, а также третьей мере защиты. |
| Such a provision would be particularly useful in triangular cases. | Такое положение было бы особенно полезным в трехсторонних случаях. |
| Such a provision was included in the UNECE Standard for Bovine Meat. | Такое положение включено в стандарт ЕЭК ООН на говядину. |
| Special provision 584: Delete the proposed amendment (already covered by a corrigendum to ADR). | Специальное положение 584: Исключить предлагаемую поправку (уже учтена в исправлении к ДОПОГ). |
| In this approach the principle to add the special provision against the additives instead of the fuels was agreed upon. | В частности, было решено добавить специальное положение относительно присадок, а не топлива. |
| Conclusion: 6) A special provision is to be allocated for these substances which specifies that ventilation is a requirement. | Вывод: 6) Этим веществам должно быть назначено специальное положение с указанием на необходимость вентиляции. |
| There was no suggestion to allocate a BK code to these entries but to introduce a special provision for carriage in bulk. | Для этих позиций не предлагалось назначить код ВК; вместе с тем было предложено ввести специальное положение по перевозке навалом/насыпью. |
| Special provision 636 concerns carriage of small consumer batteries from collecting points; these battery collections include also lithium batteries. | Специальное положение 636 касается перевозки небольших потребительских батарей со сборных пунктов; в партиях собранных батарей содержатся также и литиевые батареи. |
| Marking provisions and information required in the transport document have been included in the special provision. | В специальное положение были включены положения в отношении маркировки и информации, которая должна указываться в транспортном документе. |
| The Commission's proposals for a new arrangement shall contain a provision on Greenland's access to independence in accordance with this. | Предложения Комиссии в отношении нового соглашения содержат положение о предоставлении Гренландии доступа к независимости в соответствии с этими нормами. |
| This provision is optional to any connectors for high voltage buses. | Это положение является факультативным для любого соединительного устройства высоковольтных шин. |
| UNIDO has applied the provision for measuring the revenue from voluntary contributions where agreements were signed prior to 2010. | ЮНИДО применяет это положение для оценки поступлений по линии добровольных взносов в тех случаях, когда соглашения были подписаны до 2010 года. |
| Surely, this provocative provision cannot promote regional peace and stability. | Очевидно, что это провокационное положение не может содействовать региональному миру и безопасности. |
| However, there are a number of factors which prevent the Guinean authorities from enforcing that provision. | Однако имеется ряд факторов, которые мешают гвинейским властям выполнить это положение. |
| The provision of safe haven is mainly criminalized through "assisting" or "abetting" offences. | Положение о непредоставлении убежища в основном предусматривает уголовную ответственность за «пособничество» или «содействие» в совершении преступлений. |
| A few States, including some visited States, have put in place impressive mechanisms to implement effectively this challenging provision of the resolution. | В нескольких государствах, включая ряд государств, в которых побывали члены Комитета, созданы впечатляющие механизмы, позволяющие эффективно претворять в жизнь это непростое положение резолюции. |
| The fourth provision would increase the mandatory retirement age for chief justices to 75. | Четвертое положение повысит обязательный возраст выхода на пенсию для верховных судей до 75 лет. |
| SP301 In the last sentence, at the end, add", except where special provision 363 applies". | СП301 В конце последнего предложения добавить", кроме случаев, когда применяется специальное положение 363". |
| Any provision declared unconstitutional is no longer applicable and therefore has no legal force. | Положение, признанное неконституционным, перестает применяться и, следовательно, утрачивает юридическую силу. |
| Also, a special provision is included to give legal protection to children involved in modelling and beauty contests. | Кроме того, включено специальное положение для обеспечения правовой защиты детей, участвующих в показах моделей и конкурсах красоты. |
| This provision shall be read alongside general provisions of the Penal Code which apply to violence and other violations against children. | Это положение следует рассматривать наряду с общими положениями Уголовного кодекса, которые применяются к насилию и другим нарушениям, совершаемым в отношении детей. |
| Special provision is made for seasonal workers. | Особое положение предусмотрено для сезонных работниц. |
| The Act also makes special provision for women involved in residential and non-residential relationships. | В нем также содержится специальное положение в отношении женщин, связанных или не связанных отношениями с совместным проживанием. |
| The Act makes provision for persons in violation of the law to be brought before the Courts. | В законе содержится положение о том, что лица, нарушающие закон, должны предстать перед судом. |
| This constitutional provision is further elaborated in other laws of the Republic of Lithuania. | Это положение Конституции получило дальнейшее развитие в других законах Литовской Республики. |