| It was considered that the model provision should deal only with coordination within the enacting State and not attempt to establish a cross-border regime. | Было высказано мнение о том, что в типовом положении следует рассматривать лишь вопросы согласования в рамках принимающего положение государства и не следует пытаться установить какой-либо трансграничный режим. |
| Thus, the multi-year programme of work should have a clear provision for this important task. | Поэтому в многолетней программе работы должно быть предусмотрено отдельное положение, четко отражающее эту важную задачу. |
| Article 27 of the Constitution contains the provision that evidence obtained in violation of the law shall have no legal force. | Статья 27 Конституции Республики Беларусь содержит в себе положение, согласно которому доказательства, полученные с нарушением закона, не имеют юридической силы. |
| The provision had been formulated in the light of conditions in the country and was designed to guarantee the legitimate rights and interests of citizens. | Данное положение было сформулировано с учетом существующих в стране условий и призвано гарантировать законные права и интересы граждан. |
| He would add the provision of article 10 to the effect that all persons deprived of their liberty should be treated with humanity. | Он добавил бы содержащееся в статье 10 положение о необходимости гуманного обращения со всеми лицами, лишенными свободы. |
| He was also concerned about the constitutional provision relating to the declaration of a state of emergency. | З. У него также вызывает беспокойство положение Конституции, касающееся объявления чрезвычайного положения. |
| The provision refers to the leadership capacity of traditional authorities, in accordance with the traditions and customs of the local population. | Это положение касается руководящего потенциала традиционных властей в соответствии с традициями и обычаями местного населения. |
| At the sixth session of the Ad Hoc Committee, some delegations proposed moving this provision from article 7 to article 7 bis. | На шестой сессии Специального комитета некоторые делегации предложили перенести это положение из статьи 7 в статью 7 бис. |
| There was general agreement that this provision, if it was to be kept at all, would require revision and clarification. | По общему согласию это положение, если оно будет сохранено вообще, потребует пересмотра и разъяснения. |
| Some delegations suggested that a provision on technical cooperation be inserted in the present article. | Некоторые делегации предложили включить положение о техническом сотрудничестве в рассматриваемую статью. |
| This provision should be interpreted without prejudice to the administrative, civil and other forms of sanctions that may apply. | Данное положение следует толковать без ущерба для административных, гражданско-правовых и других форм санкций, которые могут применяться . |
| Following paragraph 2, a provision might be inserted permitting spontaneous communication of data. | После пункта 2 может быть включено положение, допускающее передачу данных по собственной инициативе. |
| There is an additional provision based on the principle of derivation for solid minerals and oil producing communities. | Существует еще дополнительное положение, основанное на принципе деривации для добывающих твердые минералы и нефть общин. |
| The Constitution of the Republic of Poland makes provision for foreigners to enjoy political asylum there. | В конституции Республики Польша содержится положение, позволяющее иностранцам получать в стране политическое убежище. |
| No Constitutional provision may be construed as abrogating human and civil rights or freedoms. | Ни одно положение Конституции не может истолковываться как направленное на упразднение прав и свобод человека и гражданина. |
| This provision also makes Poland satisfy the requirements of article 33 of the Convention relating to the Status of Refugees. | Кроме того, это положение польского законодательства удовлетворяет также требованиям статьи ЗЗ Конвенции о статусе беженцев. |
| It should be emphasized that the quoted provision has a very wide substantive scope. | Следует отметить, что упомянутое положение имеет весьма широкую сферу применения по своему существу. |
| Would that provision cover any organization created without prior authorization? | Охватывает ли это положение те или иные организации, создаваемые без предварительного разрешения? |
| That provision was crucial to the prevention of ill-treatment. | Данное положение имеет чрезвычайно важное значение для предупреждения жестокого обращения. |
| If that was not so, he asked the delegation to refer the Committee to the relevant provision and supply it with the actual definition. | Если это не так, то он просит делегацию назвать Комитету соответствующее положение и представить действующее определение. |
| That provision was subject to differing interpretations in Korea, where the issue was debated widely. | Это положение служит предметом различных интерпретаций в Корее, где данная тема широко обсуждается. |
| The United States considers this a key provision and would not accept any arrangements that established new or special categories of countries. | Соединенные Штаты рассматривают это положение как ключевое и не пошли бы ни на какие договоренности, предусматривающие создание новых или особых категорий стран. |
| However, punitive reparation is not well established in State practice. We therefore suggest that this provision be deleted. | Однако штрафные убытки не укоренились в практике государств, и поэтому мы предлагаем это положение исключить. |
| It was also felt that the provision required further clarification so as to make it more readily applicable. | Было также сочтено, что это положение требует дальнейшего уточнения, с тем чтобы сформулировать его в более готовой к применению форме. |
| However, it was felt that further clarification would make the provision more readily applicable. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что дальнейшее уточнение позволило бы сделать это положение более готовым для применения. |