Such a provision shall be consistent with the relevant provisions of the Charter of the United Nations. |
Такое положение сообразуется с соответствующими положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
No provision in this Statute relating to individual criminal responsibility shall affect the responsibility of States under international law. |
Ни одно положение в настоящем Статуте, касающееся индивидуальной уголовной ответственности, не влияет на ответственность государств по международному праву. |
B. Place this provision in a separate article. |
В. Поместить данное положение в отдельную статью. |
There should also be a provision allowing a request for suspension of proceedings to be renewed once only. |
Необходимо также предусмотреть положение о возможности направления повторной просьбы о приостановке судебного разбирательства только один раз. |
Article 19 constituted an interesting proposal, but it would be very difficult to introduce such a sensitive provision into the Statute. |
Статья 19 представляет собой интересное предложение, однако внести такое деликатное положение в Статут было бы весьма трудно. |
He supported the provision in article 44, paragraph 4. |
Он поддерживает положение в пункте 4 статьи 44. |
In regard to article 111, provision for automatic review was essential if the future treaty was to remain viable. |
Что касается статьи 111, то положение об автоматическом пересмотре является важным для сохранения жизнеспособности будущего договора. |
However, the relevant provision could perhaps be placed in Part 2 of the Statute, concerning jurisdiction. |
Однако соответствующее положение, по-видимому, можно было бы включить в часть 2 Статута, касающуюся юрисдикции. |
A provision should be included concerning elements of crimes. |
Необходимо включить положение относительно элементов преступлений. |
Article 7 ter contained a provision concerning the acceptance of the jurisdiction of the Court by a non-party. |
Статья 7-тер содержит положение, касающееся признания юрисдикции Суда государствами, не являющимися участниками. |
Article 7 ter was a useful and necessary provision. |
Статья 7-тер - полезное и необходимое положение. |
The opt-in provision in article 7 bis was the only acceptable one. |
Положение о неавтоматическом выборе в статье 7-бис является единственно приемлемым. |
The provision in article 7 ter would also be useful for non-parties. |
Положение в статье 7-тер было бы также полезно для государств, не являющихся участниками. |
Her delegation was in favour of deleting paragraph 2 since the Statute already contained a provision on applicable law in article 20. |
Ее делегация выступает за то, чтобы опустить пункт 2, поскольку в Статуте уже содержится положение о применимом законе в статье 20. |
That provision had been omitted from the text proposed by the Coordinator, and should be reinstated. |
Это положение отсутствует в тексте, предложенном Координатором, и его следует восстановить. |
That provision should be expanded to take account of such situations. |
Данное положение следует расширить для учета таких ситуаций. |
Such a provision would neither enhance the work of the Court nor create a harmonious relationship with the Security Council. |
Такое положение не будет способствовать ни повышению эффективности работы Суда, ни установлению гармоничных отношений с Советом Безопасности. |
As for article xx, that provision, too, could be deleted. |
Что касается статьи хх, то это положение также можно было бы опустить. |
It saw no need to include a provision for additional safeguards before the Prosecutor could act. |
Перу не видит необходимости включать положение, предусматривающее предоставление дополнительных гарантий до того, как Прокурор сможет начать действовать. |
Either provision should be made for additional safeguards before the Prosecutor could act, or article 12 should be dispensed with. |
Следует либо включить положение о дополнительных гарантиях, прежде чем Прокурор сможет начать действовать, либо целиком исключить статью 12. |
A provision for additional safeguards would be acceptable only as a compromise. |
Положение о дополнительных гарантиях будет приемлемо только в порядке компромисса. |
Those were compelling reasons for adding a provision on the determination of individual criminal responsibility for aggression in the Statute of the Court. |
Эти основания вынуждают добавить положение об определении индивидуальной уголовной ответственности за агрессию в Статуте Суда. |
Such a provision should be appropriately brought in line with other provisions of the Statute regarding the role of the Security Council. |
Такое положение необходимо должным образом согласовать с другими положениями Статута, касающимися роли Совета Безопасности. |
If that provision was intended to cover non-parties, that should be clearly stated. |
Если это положение призвано охватывать государства, не являющиеся участниками, то об этом следует четко заявить. |
Likewise, she looked for provision for rehabilitation of those convicted by the Court. |
Подобным же образом она выступает за положение о реабилитации тех, кто был приговорен Судом. |