Notwithstanding this provision, the Dispute Tribunal has exercised powers that it considered to be inherent in the jurisdiction of all courts. |
Несмотря на это положение, Трибунал по спорам осуществлял полномочия, которые, по его мнению, являются неотъемлемой частью юрисдикции всех судебных органов. |
The provision on rights and liberties in the Constitution can be directly invoked to bring a lawsuit in case of human rights violations. |
Содержащееся в Конституции положение о правах и свободах можно непосредственно использовать для возбуждения дел о нарушении прав человека. |
A similar provision was negotiated by the International Atomic Energy Agency in its new social security agreement with the Republic of Austria. |
Аналогичное положение было включено Международным агентством по атомной энергии при разработке нового соглашения о социальном обеспечении с Австрийской Республикой. |
It was therefore proposed that that provision should be worded in a narrower and more precise manner. |
В этой связи предлагалось сформулировать это положение таким образом, чтобы оно стало менее широким и более точным. |
It was also suggested that the provision itself be reformulated in more affirmative terms. |
Было также предложено изменить само положение, сформулировав его в утвердительной форме. |
However, witnesses pointed out that it is unclear how this provision would be interpreted. |
Однако свидетели отмечают, что неясно, как именно будет трактоваться данное положение. |
The same provision applies to offences towards those who do not profess any religion or belief. |
Это положение справедливо и в случае оскорбления тех, кто не исповедует никакую религию. |
The Specialized Section decided to retain the standard provision on how mushrooms should be cut. |
Специализированная секция постановила сохранить в стандарте положение о способах срезания грибов. |
The delegations decided not to change the provision on the minimum size of apricots. |
Делегации приняли решение не менять положение о минимальном размере абрикосов. |
If the three standards were acceptable, special provision 649 could be deleted. |
Если все три стандарта окажутся приемлемыми, специальное положение 649 можно будет исключить. |
The Joint Meeting may wish to consider whether this special provision is still needed. |
Совместное совещание, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, по-прежнему ли необходимо это специальное положение. |
If liquid nitrogen is used, it is sufficient to comply with Chapter 3.3, special provision 593. |
Если используется жидкий азот, то достаточно соответствия требованиям главы З.З, специальное положение 593. |
For clarification, it is therefore proposed to adopt a similar provision for tank-wagons/tank-vehicles in Chapter 6.8. |
Поэтому для ясности предлагается включить в главу 6.8 аналогичное положение для вагонов-цистерн/автоцистерн. |
The Regulations for the Carriage of Dangerous Goods on the Rhine (ADNR) do not contain this provision. |
В Правилах перевозки опасных грузов по Рейну (ППОГР) это положение отсутствует. |
As far as can be ascertained previous versions of the ADNR since 1995 did not contain such a provision. |
Как можно убедиться, такое положение не содержалось и в предыдущих изданиях ППОГР с 1995 года. |
The same applies in respect of judges of the two Tribunals, whose statutes incorporate this provision of the Court's Statute by reference. |
Аналогичный принцип действует в отношении судей обоих трибуналов, в уставах которых содержится ссылка на данное положение Статута Суда. |
This provision is also contained in article 8 of the Code of Civil Procedure. |
Данное положение также отражено в статье 8 ГПК Туркменистана. |
In his view, that provision contradicted the provisions in the Convention concerning a just and fair trial. |
По мнению г-на Таля, это положение противоречит положениям Конвенции, касающимся справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
There was also provision for sign language interpreter training. |
Существует также положение о профессиональной подготовке сурдопереводчиков. |
It is a clear and applicable provision. |
Данное положение является ясным и легко применимым. |
This provision is fundamental because it enables women to reconcile their family responsibilities with their outside employment. |
Это положение имеет основополагающее значение, поскольку оно позволяет женщинам сочетать домашние обязанности с работой. |
This provision applies across the whole of the United Kingdom. |
Данное положение действует во всем Соединенном Королевстве. |
The Education Bill includes provision to place a statutory entitlement to free early education for all disadvantaged two year olds from 2013. |
Закон об образовании содержит положение о предоставлении законного права на бесплатное дошкольное образование для всех двухлетних детей из неблагополучных семей начиная с 2013 года. |
The Labour Code also has provision for one month's paternity leave without pay. |
В Трудовом кодексе также содержится положение, предусматривающее предоставление месячного отпуска в связи с рождением ребенка, без сохранения содержания. |
Article 142 (New): Any provision ruled by the Constitutional Council as unconstitutional shall not be promulgated or implemented. |
Статья 142 (новая): Любое положение, признаваемое Конституционным советом неконституционным, не подлежит обнародованию или выполнению. |