| That provision reflected the need for a comprehensive and compulsory dispute settlement procedure. | Это положение отражает необходимость выработки всеобъемлющей и обязательной процедуры урегулирования споров. |
| Since that would constitute an unfair risk for the defendant regarding the cost of the proceedings, that provision should be changed. | Поскольку такое решение содержит в себе несправедливый риск для ответчика в отношении оплаты процессуальных расходов, это положение следует изменить. |
| Concern was expressed that such a provision could compromise the procuracy's independence and subject them to political pressure. | Была выражена озабоченность по поводу того, что такое положение может подорвать независимость прокуратуры и подвергнуть ее политическому давлению. |
| Accordingly, the provision in paragraph 3 (a) of article 26 needs to be reformulated. | Соответственно нуждается в переформулировании положение пункта За статьи 26. |
| As presented, the provision of paragraph 4 of article 67 would prevent effective monitoring of the execution of sentences. | Как представляется, положение пункта 4 статьи 67 противоречит осуществлению эффективного контроля за исполнением приговора. |
| That provision evidenced the policy of Honduras with regard to the inalienable right of peoples to self-determination. | Это положение определяет позицию Гондураса в отношении неотъемлемого права народов на самоопределение. |
| The Court requests that this provision be extended to its members. | Суд просит распространить это положение на его членов. |
| A provision has therefore been introduced into the existing legislation requiring educational activities to be licensed. | В связи с этим в действующее законодательство внесено положение о том, что деятельность в сфере образования подлежит лицензированию. |
| That provision has hardly ever been used. | Это положение почти никогда не применялось. |
| This provision will already apply to the forthcoming elections to the European Parliament on 12 June 1994. | Данное положение будет применяться уже в ходе следующих выборов в Европейский парламент, которые состоятся 12 июня 1994 года. |
| This provision does not apply to alien residents who are rendering services to the State of Guatemala. | Данное положение не распространяется на иностранцев, имеющих вид на жительство, которые находятся на государственной службе Гватемалы . |
| A new provision, concerning work environment offences, has been added to the Penal Code. | В Уголовный кодекс было включено новое положение, касающееся правонарушений, связанных с несоблюдением требования в отношении обеспечения надлежащих условий труда. |
| The suggestion was opposed on the ground that it would make the provision too vague. | Возражения против этого предложения заключались в том, что подобная формулировка сделала бы положение слишком расплывчатым. |
| This provision, however, does not oblige Estonia to grant citizenship to all its residents without any conditions. | Тем не менее это положение не обязывает Эстонию предоставлять свое гражданство всем жителям страны без каких-либо условий. |
| The experts were of the opinion that there should be no provision for reservations to the Treaty. | По мнению экспертов, положение об оговорках в договор включать не следует. |
| 2.2 In 1985, the author learned that the above provision of the Code of Military Procedure had been declared unconstitutional. | 2.2 В 1985 году автор узнал, что вышеуказанное положение кодекса военной юстиции было объявлено неконституционным. |
| The Charter makes provision for this, and the Secretary-General has advanced a similar proposal in his "Agenda for Peace". | Устав предоставляет положение для этого, и Генеральный секретарь выдвинул аналогичное предложение в "Повестке дня для мира". |
| This provision grants an unjustified privilege to States. | Это положение предоставляет государствам неоправданную привилегию. |
| This type of provision illustrates the central role played by the Baath Party in the formulation of policies concerning information and culture. | Это положение свидетельствует о центральной роли, которую партия Баас играет в формировании политики в сфере информации и культуры. |
| Particular attention should be paid to implementation of this provision in the provinces under a state of emergency. | Особое внимание надлежит уделить применению этой нормы в провинциях, где объявлено чрезвычайное положение. |
| A law dated 4 March 1994 repealed this provision, which was perceived as discriminatory. | Законом от 4 марта 1994 года это положение, признанное дискриминационным, было отменено. |
| If such a provision was included, however, it would be necessary to specify the arbitration and/or conciliation procedures to be adopted. | Однако, если такое положение будет включено, возникнет необходимость конкретно указать процедуры арбитража и/или примирения, которые будут приняты. |
| That provision could be placed in an annex, as suggested by the Commission in its 1991 draft. | Это положение можно было бы поместить в приложении, что предлагалось Комиссией в ее проекте 1991 года. |
| Belarus supported the provision of article 23 that enabled the Security Council to make use of the court on a permanent basis. | Беларусь поддерживает положение статьи 23, которое позволяет Совету Безопасности использовать суд на постоянной основе. |
| Proposals were made for the deletion of the provision, with which the Working Group agreed. | Рабочая группа согласилась с предложением исключить это положение. |