That provision reflected the need for a comprehensive and compulsory dispute settlement procedure. |
Это положение отражает необходимость выработки всеобъемлющей и обязательной процедуры урегулирования споров. |
Since that would constitute an unfair risk for the defendant regarding the cost of the proceedings, that provision should be changed. |
Поскольку такое решение содержит в себе несправедливый риск для ответчика в отношении оплаты процессуальных расходов, это положение следует изменить. |
Concern was expressed that such a provision could compromise the procuracy's independence and subject them to political pressure. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что такое положение может подорвать независимость прокуратуры и подвергнуть ее политическому давлению. |
Accordingly, the provision in paragraph 3 (a) of article 26 needs to be reformulated. |
Соответственно нуждается в переформулировании положение пункта За статьи 26. |
As presented, the provision of paragraph 4 of article 67 would prevent effective monitoring of the execution of sentences. |
Как представляется, положение пункта 4 статьи 67 противоречит осуществлению эффективного контроля за исполнением приговора. |
That provision evidenced the policy of Honduras with regard to the inalienable right of peoples to self-determination. |
Это положение определяет позицию Гондураса в отношении неотъемлемого права народов на самоопределение. |
The Court requests that this provision be extended to its members. |
Суд просит распространить это положение на его членов. |
A provision has therefore been introduced into the existing legislation requiring educational activities to be licensed. |
В связи с этим в действующее законодательство внесено положение о том, что деятельность в сфере образования подлежит лицензированию. |
That provision has hardly ever been used. |
Это положение почти никогда не применялось. |
This provision will already apply to the forthcoming elections to the European Parliament on 12 June 1994. |
Данное положение будет применяться уже в ходе следующих выборов в Европейский парламент, которые состоятся 12 июня 1994 года. |
This provision does not apply to alien residents who are rendering services to the State of Guatemala. |
Данное положение не распространяется на иностранцев, имеющих вид на жительство, которые находятся на государственной службе Гватемалы . |
A new provision, concerning work environment offences, has been added to the Penal Code. |
В Уголовный кодекс было включено новое положение, касающееся правонарушений, связанных с несоблюдением требования в отношении обеспечения надлежащих условий труда. |
The suggestion was opposed on the ground that it would make the provision too vague. |
Возражения против этого предложения заключались в том, что подобная формулировка сделала бы положение слишком расплывчатым. |
This provision, however, does not oblige Estonia to grant citizenship to all its residents without any conditions. |
Тем не менее это положение не обязывает Эстонию предоставлять свое гражданство всем жителям страны без каких-либо условий. |
The experts were of the opinion that there should be no provision for reservations to the Treaty. |
По мнению экспертов, положение об оговорках в договор включать не следует. |
2.2 In 1985, the author learned that the above provision of the Code of Military Procedure had been declared unconstitutional. |
2.2 В 1985 году автор узнал, что вышеуказанное положение кодекса военной юстиции было объявлено неконституционным. |
The Charter makes provision for this, and the Secretary-General has advanced a similar proposal in his "Agenda for Peace". |
Устав предоставляет положение для этого, и Генеральный секретарь выдвинул аналогичное предложение в "Повестке дня для мира". |
This provision grants an unjustified privilege to States. |
Это положение предоставляет государствам неоправданную привилегию. |
This type of provision illustrates the central role played by the Baath Party in the formulation of policies concerning information and culture. |
Это положение свидетельствует о центральной роли, которую партия Баас играет в формировании политики в сфере информации и культуры. |
Particular attention should be paid to implementation of this provision in the provinces under a state of emergency. |
Особое внимание надлежит уделить применению этой нормы в провинциях, где объявлено чрезвычайное положение. |
A law dated 4 March 1994 repealed this provision, which was perceived as discriminatory. |
Законом от 4 марта 1994 года это положение, признанное дискриминационным, было отменено. |
If such a provision was included, however, it would be necessary to specify the arbitration and/or conciliation procedures to be adopted. |
Однако, если такое положение будет включено, возникнет необходимость конкретно указать процедуры арбитража и/или примирения, которые будут приняты. |
That provision could be placed in an annex, as suggested by the Commission in its 1991 draft. |
Это положение можно было бы поместить в приложении, что предлагалось Комиссией в ее проекте 1991 года. |
Belarus supported the provision of article 23 that enabled the Security Council to make use of the court on a permanent basis. |
Беларусь поддерживает положение статьи 23, которое позволяет Совету Безопасности использовать суд на постоянной основе. |
Proposals were made for the deletion of the provision, with which the Working Group agreed. |
Рабочая группа согласилась с предложением исключить это положение. |