| This provision has terminated the principle of the husband's authority that was enshrined in article 1 of the former Code of Personal Status. | Это положение ознаменовало собой отмену принципа главенства мужчины в семье, который был закреплен в статье 1 старого Кодекса о личном статусе. |
| The provision on multiple nationality was in line with the customary principle of international law upheld by the International Court of Justice in the Nottebohm case. | Положение о множественном гражданстве соответствует обычному принципу международного права, подтвержденному Международным судом в деле Ноттебом. |
| That provision also was significant because it clearly placed the primary responsibility for the use and management of each transboundary aquifer in the State where the aquifer was located. | Важным это положение является потому, что в соответствии с ним главная ответственность за использование каждого трансграничного водоносного горизонта и управление им прямо возлагается на то государство, на территории которого такой горизонт находится. |
| However, it was not convinced that a special derogation provision was needed in addition to a State's right to invoke circumstances precluding wrongfulness to justify non-compliance with a particular obligation. | И все же оно не убеждено в том, что для обоснования несоблюдения того или иного конкретного обязательства в дополнение к тому, что государствам предоставляется право ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, необходимо принять еще какое-то отменяющее положение. |
| However, joint mechanisms were so widely used in cooperation between States with regard to transboundary surface waters that the Commission should not hesitate to adopt a mandatory provision on cooperation with regard to groundwaters. | Однако совместные механизмы настолько широко применяются в рамках сотрудничества между государствами применительно к трансграничным поверхностным водам, что Комиссии следует без колебаний принять обязательное положение о сотрудничестве в отношении грунтовых вод. |
| Moreover, the latter provision implicitly envisages coercion as a circumstance precluding wrongfulness, although the articles on State responsibility do not list this case specifically. | Кроме того, последнее положение подразумевает принуждение в качестве обстоятельства, исключающего противоправность, хотя в статьях об ответственности государств этот случай прямо не предусмотрен. |
| This finding would suggest that a provision concerning countermeasures should be included, at least within brackets, among the draft articles on circumstances precluding wrongfulness. | Такое заключение предполагает, что положение о контрмерах следует включить, хотя бы в квадратных скобках, в проекты статей, касающиеся обстоятельств, исключающих противоправность. |
| However, this provision does not specify the type of authority which should undertake the review: | Однако это положение не устанавливает, какого рода орган должен предпринять пересмотр: |
| The reason for including the provision had apparently been to ensure that the leadership of trade unions in strategic industries and sectors did not include foreigners. | По всей вероятности данное положение было включено для обеспечения того, чтобы в руководство профсоюзами в стратегических отраслях и секторах не попали иностранцы. |
| The lead agency concept was not a new one: provision was in fact made for it in rule 105.17 of the Financial Regulations and Rules. | Концепция ведущего учреждения не является новой: соответствующее положение содержится в правиле 105.17 Финансовых правил и положений. |
| This provision is discussed in Grahl-Madsen commentary as follows: | Это положение обсуждается в комментарии Грааль-Мадсена следующим образом: |
| In 1892, the Institut adopted the following provision: | В 1892 году Институт принял следующее положение: |
| The Netherlands also states, without any explanation, that this provision is to be seen in the light of developments relating to European citizenship. | Нидерланды также заявляют, без какого-либо пояснения, что это положение следует рассматривать в свете событий, связанных с европейским гражданством. |
| The United States therefore proposes the following provision: | По этой причине Соединенные Штаты предлагают принять следующее положение: |
| Draft article 4 was intended as a foundation provision which prefigures the following provisions and, in particular, draft article 7. | Проект статьи 4 был задуман как основополагающее положение, предвосхищающее последующие положения и, в частности, проект статьи 7. |
| It is not actually something new; it is a provision that exists in our Penal Code and has simply not been used. | Это само по себе не новшество, это положение, существующее в нашем Уголовном кодексе, которое просто не применяется 22. |
| In its 1986 form, this provision states: | В редакции 1986 года это положение предусматривает: |
| Other provision of the Arbitration Model Law to be amended | Другое положение Типового закона об арбитраже, подлежащее изменению |
| The Constitution provided for the independence of the judiciary, the executive and the legislature. However, the absolute powers of the President made that noble provision invalid. | Конституция предусматривала независимость судебной, исполнительной и законодательной власти, однако абсолютная власть президента сделала это прекрасное положение недействительным. |
| Does the Government intend to change this provision of the legislation that discriminates against women? | Намерено ли правительство изменить это положение законодательства, которое является дискриминационным в отношении женщин? |
| The provision about special protection of the family, mothers and children is also contained in the Constitution of the FRY (Article 61). | Положение об особой защите семьи, матерей и детей также содержится в Конституции СРЮ (статья 61). |
| 9.1.8 This provision represents an important guarantee and should, appropriately understood, be a basis for challenging laws that discriminate against women. | 9.1.8 Настоящее положение является важной гарантией и при условии правильного понимания должно служить основой для оспаривания законов, ущемляющих интересы женщин. |
| The current provision that a woman could transfer her nationality to her children only when the father was unknown would also be corrected in the new Code. | Действующее положение, согласно которому женщина может передавать свое гражданство детям только в том случае, если их отец не известен, в новом Кодексе также будет исправлено. |
| In that context, he asked whether such provision would be included in the Gender Equality Statute or elsewhere. | В этом контексте оратор интересуется, будет ли включено такое положение в Статут о гендерном равенстве или в какой-либо еще законодательный акт. |
| Ms. Taylor-Alexander (Saint Lucia) welcomed the suggestion that the Constitution should include specific provision for the application of temporary special measures. | Г-жа Тэйлор-Александер (Сент-Люсия) приветствует предложение о том, чтобы в Конституцию было включено конкретное положение о применении временных специальных мер. |