| These obligations include, among others, a provision not to use or threaten to use nuclear weapons against regional States. | Эти обязательства включают среди прочего положение о том, чтобы не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против региональных государств. |
| Furthermore, the provision on the offence of coercion into marriage has been amended. | Кроме того, были внесены поправки в положение, касающееся преступления, связанного с принуждением к браку. |
| This provision applies to children born from 1st January 2002 onwards. | Это положение распространяется на детей, родившихся 1 января 2004 года и позднее. |
| The provision regarding territorial integrity and political unity had also been inappropriately removed from the text. | Положение, касающееся территориальной целостности и политического единства, также было удалено из текста в ущерб целесообразности. |
| Attached to the report is a draft Penal Bill for Greenland which contains a provision on trafficking in human beings. | В приложении к докладу приводится проект Уголовного закона Гренландии, содержащего положение о торговле людьми. |
| This provision is among the repercussions of regional and domestic political situations. | Данное положение является одним из следствий политической ситуации в стране и в регионе. |
| There was no such provision in the original Code. | В тексте ранее действовавшего Кодекса такое положение отсутствовало. |
| The new labour code soon to be enacted makes specific provision for non-discrimination and equality of opportunity in the workplace. | В скором времени должен быть принят новый трудовой кодекс, в который включено конкретное положение о недискриминации и равенстве возможностей на рабочем месте. |
| However, a treaty may only be invoked if the provision of international law is directly applicable. | Вместе с тем на какой-либо договор можно успешно ссылаться только в том случае, если соответствующее положение международного права является положением прямого применения. |
| The provision in paragraph (a) of draft article 11, on the protection of shareholders, was controversial and could be abused. | Положение в пункте а) проекта статьи 11 о защите акционеров является противоречивым, и им могут злоупотреблять. |
| A provision to that effect could be included in the draft articles. | Соответствующее положение можно было бы включить в проекты статей. |
| A provision to that effect would be more consistent with the existing judicial authorities. | Положение на этот счет больше соответствовало бы имеющимся судебным решениям. |
| A specific provision to cover that situation was therefore required. | Поэтому требуется конкретное положение, охватывающее эту ситуацию. |
| Such a provision would be in keeping with the general principle of international law against impunity. | Подобное положение будет соответствовать общему принципу международного права, не допускающему возможности избежать наказания. |
| It was also suggested that there should be a provision on recourse to arbitration and detailed provisions on the institutional framework for cooperation. | Было также предложено включить положение об использовании арбитража и подробное положение об организационных рамках сотрудничества. |
| Some other delegations called for the provision to be reconsidered since the legitimacy of the use of force did have a bearing on treaty relations. | Некоторые другие делегации призвали пересмотреть это положение, поскольку легитимность применения силы оказывает влияние на договорные отношения. |
| Conversely, the point was made that the provision on coercion should apply primarily to third States. | С другой стороны, говорилось, что положение о принуждении должно относиться в основном к третьим государствам. |
| This provision may extend beyond existing customary international law. | Это положение может распространяться за пределы действующего международного обычного права. |
| Although there is no case law on the point, the provision is discriminatory. | 16.10 Хотя прецедентов этому нет, данное положение является дискриминационным. |
| Since the provision could be construed as constituting the progressive development of international law rather than codification, the Commission should give it further consideration. | Учитывая то обстоятельство, что данное положение можно толковать скорее как элемент прогрессивного развития международного права, а не его кодификации, Комиссии следует дополнительно рассмотреть это положение. |
| In fact, the provision does not leave any question unprejudiced. | По сути, данное положение не оставляет незатронутым ни один вопрос. |
| This provision does not address the compulsory departure or the expulsion of aliens by a State from its territory during such a conflict. | Однако это положение не касается принудительного отъезда или высылки иностранцев государством со своей территории в ходе такого конфликта. |
| This provision applies to the forcible transfer or deportation of persons who are not nationals of the occupying State. | Это положение применяется к угону или депортации лиц, которые не являются гражданами оккупирующего государства. |
| This provision does not govern the expulsion of an alien by the territorial State in time of international armed conflict. | Это положение не регулирует высылку иностранца государством территории в период международного вооруженного конфликта. |
| This provision does require that the expulsion of an alien be carried out pursuant to a decision in accordance with municipal law. | Это положение требует, чтобы высылка иностранца осуществлялась во исполнение решения в соответствии с внутригосударственным законодательством. |