The subparagraph in question constitutes a reservation that directly affects a provision of the Covenant, namely article 26. |
Указанный подпункт представляет собой оговорку, непосредственно затрагивающую положение Пакта, а именно статью 26. |
This provision of the law was criticized as being contrary to international refugee law. |
Это положение закона подвергалось критике как противоречащее требованиям международного беженского права. |
The Committee decided to adopt provisional rules of procedure, including revised provision on Article 30. |
Комитет постановил утвердить временные правила процедуры, включая пересмотренное положение по статье 30. |
This provision shall not override any law restricting whether a crime may be considered in evaluating an applicant. |
Настоящее положение не отменяет любой закон, ограничивающий учет какого-либо преступления при оценке кандидата. |
Because the provision is a financial one, managers can adapt the mix of expertise within the approved level of resources. |
Поскольку это положение имеет финансовый характер, руководители имеют возможность в рамках утвержденного объема ресурсов изменять состав используемых специалистов. |
To date this provision of the Assembly resolution has not been implemented. |
До настоящего момента данное положение резолюции Ассамблеи не выполнено. |
A decree by the Ministry of Defence included a provision prohibiting the ill-treatment of child detainees. |
В постановлении министерства обороны содержалось положение о запрещении жестокого обращения с содержащимися под стражей детьми. |
The provision on fair and public trials also enables the public to scrutinize the work of a country's courts. |
Кроме того, положение о справедливом и публичном разбирательстве позволяет общественности изучать работу судебных органов страны. |
This provision also applies in cases where personnel have immunity from the jurisdiction of national courts of the area of operation. |
Кроме того, это положение применяется в тех случаях, когда сотрудники обладают иммунитетом от юрисдикции национальных судов в районе операций. |
Accordingly, the provision was also linked to draft article 12. |
Таким образом, это положение также связано с проектом статьи 12. |
The concern was expressed that the provision seemed to condition termination on the existence of consultation. |
Было высказано опасение по поводу того, что данное положение, как представляется, ставит прекращение помощи в зависимость от консультаций. |
It was suggested that a more flexible provision was needed, so as to reflect the various realities that could arise. |
Было предложено разработать более гибкое положение, которое учитывало бы различные реальные ситуации, которые могут возникнуть на практике. |
The provision in question is of a self-executing nature. |
Данное положение основано на принципе прямого применения. |
Reporting has been improved thanks to the provision of templates. |
Благодаря введению типовых формуляров улучшается положение с отчетностью. |
Subsection (1) is the main provision. |
Главное положение содержится в подразделе (1). |
Section 13 is a standard provision for Exchequer funding of any expenses incurred in administering the Act. |
Раздел 13 - это стандартное положение об оплате любых расходов, возникающих в связи с применением данного Закона, за счет казны. |
Section 14 is a standard provision giving the short title of the Act, for ease of reference. |
Раздел 14 представляет собой стандартное положение, устанавливающее сокращенное наименование данного Закона для удобства пользования. |
Delete that provision for Class II. |
Исключить данное положение в отношении второго сорта . |
For Class II that provision was deleted. |
В случае второго сорта данное положение было исключено. |
Establishing and marking of inter-state borders among the Parties shall not be affected by any provision of this Protocol or its implementation. |
Никакое положение настоящего Протокола или его осуществление не затрагивает установление и обозначение межгосударственных границ между Сторонами. |
Special provision 363 should apply in the same way regardless of the mode of transport. |
Необходимо, чтобы специальное положение 363 применялось единообразно, независимо от вида транспорта. |
This provision has been in ADR since long. |
Это положение давно содержится в ДОПОГ. |
For clarity and user-friendliness it was proposed to add a reference to the special provision at the start of chapter 6.8. |
Для ясности и удобства пользования было предложено добавить ссылку на специальное положение в начале главы 6.8. |
The Joint Meeting agreed to delete transitional provision 1.6.2.2, with effect from 1 January 2013. |
ЗЗ. Совместное совещание решило исключить переходное положение 1.6.2.2 начиная с 1 января 2013 года. |
This reference only underlines that special provision 363 can only apply to substances which do not already benefit from the general exemptions in 1.1.3.3. |
Эта ссылка лишь подчеркивает, что специальное положение 363 может применяться только к веществам, которые не подпадают под общие изъятия, предусмотренные в подразделе 1.1.3.3. |