| The subparagraph in question constitutes a reservation that directly affects a provision of the Covenant, namely article 26. | Указанный подпункт представляет собой оговорку, непосредственно затрагивающую положение Пакта, а именно статью 26. |
| This provision of the law was criticized as being contrary to international refugee law. | Это положение закона подвергалось критике как противоречащее требованиям международного беженского права. |
| The Committee decided to adopt provisional rules of procedure, including revised provision on Article 30. | Комитет постановил утвердить временные правила процедуры, включая пересмотренное положение по статье 30. |
| This provision shall not override any law restricting whether a crime may be considered in evaluating an applicant. | Настоящее положение не отменяет любой закон, ограничивающий учет какого-либо преступления при оценке кандидата. |
| Because the provision is a financial one, managers can adapt the mix of expertise within the approved level of resources. | Поскольку это положение имеет финансовый характер, руководители имеют возможность в рамках утвержденного объема ресурсов изменять состав используемых специалистов. |
| To date this provision of the Assembly resolution has not been implemented. | До настоящего момента данное положение резолюции Ассамблеи не выполнено. |
| A decree by the Ministry of Defence included a provision prohibiting the ill-treatment of child detainees. | В постановлении министерства обороны содержалось положение о запрещении жестокого обращения с содержащимися под стражей детьми. |
| The provision on fair and public trials also enables the public to scrutinize the work of a country's courts. | Кроме того, положение о справедливом и публичном разбирательстве позволяет общественности изучать работу судебных органов страны. |
| This provision also applies in cases where personnel have immunity from the jurisdiction of national courts of the area of operation. | Кроме того, это положение применяется в тех случаях, когда сотрудники обладают иммунитетом от юрисдикции национальных судов в районе операций. |
| Accordingly, the provision was also linked to draft article 12. | Таким образом, это положение также связано с проектом статьи 12. |
| The concern was expressed that the provision seemed to condition termination on the existence of consultation. | Было высказано опасение по поводу того, что данное положение, как представляется, ставит прекращение помощи в зависимость от консультаций. |
| It was suggested that a more flexible provision was needed, so as to reflect the various realities that could arise. | Было предложено разработать более гибкое положение, которое учитывало бы различные реальные ситуации, которые могут возникнуть на практике. |
| The provision in question is of a self-executing nature. | Данное положение основано на принципе прямого применения. |
| Reporting has been improved thanks to the provision of templates. | Благодаря введению типовых формуляров улучшается положение с отчетностью. |
| Subsection (1) is the main provision. | Главное положение содержится в подразделе (1). |
| Section 13 is a standard provision for Exchequer funding of any expenses incurred in administering the Act. | Раздел 13 - это стандартное положение об оплате любых расходов, возникающих в связи с применением данного Закона, за счет казны. |
| Section 14 is a standard provision giving the short title of the Act, for ease of reference. | Раздел 14 представляет собой стандартное положение, устанавливающее сокращенное наименование данного Закона для удобства пользования. |
| Delete that provision for Class II. | Исключить данное положение в отношении второго сорта . |
| For Class II that provision was deleted. | В случае второго сорта данное положение было исключено. |
| Establishing and marking of inter-state borders among the Parties shall not be affected by any provision of this Protocol or its implementation. | Никакое положение настоящего Протокола или его осуществление не затрагивает установление и обозначение межгосударственных границ между Сторонами. |
| Special provision 363 should apply in the same way regardless of the mode of transport. | Необходимо, чтобы специальное положение 363 применялось единообразно, независимо от вида транспорта. |
| This provision has been in ADR since long. | Это положение давно содержится в ДОПОГ. |
| For clarity and user-friendliness it was proposed to add a reference to the special provision at the start of chapter 6.8. | Для ясности и удобства пользования было предложено добавить ссылку на специальное положение в начале главы 6.8. |
| The Joint Meeting agreed to delete transitional provision 1.6.2.2, with effect from 1 January 2013. | ЗЗ. Совместное совещание решило исключить переходное положение 1.6.2.2 начиная с 1 января 2013 года. |
| This reference only underlines that special provision 363 can only apply to substances which do not already benefit from the general exemptions in 1.1.3.3. | Эта ссылка лишь подчеркивает, что специальное положение 363 может применяться только к веществам, которые не подпадают под общие изъятия, предусмотренные в подразделе 1.1.3.3. |