Moreover, the Code of Criminal Procedure introduced a new provision, according to which the proceedings may be heard at two levels of jurisdiction. |
Кроме того, в Уголовно-процессуальный кодекс включено новое положение, согласно которому разбирательство может осуществляться на двух уровнях юрисдикции. |
In the national legislation the required provision is either not available or it is insufficient (not clear); |
В национальном законодательстве необходимое положение может либо отсутствовать, либо быть недостаточным (неоднозначно сформулированным). |
This provision does not apply to the carriage of: |
Это положение не применяется к перевозке: |
This provision does not apply to goods loaded in: |
Это положение не применяется к опасным грузам, загруженным в: |
In this context the Committee noted that the Draft Civil Service Code, which was in the process of adoption, contains a provision on non-discrimination. |
В этом контексте Комитет отметил, что принимаемый в настоящее время проект кодекса о гражданской службе содержит положение о запрещении дискриминации. |
Article 17(4) of the Constitution also makes provision for special legislation or policies to address discriminatory socio-cultural, economic or educational imbalances in the Ghanaian society. |
В пункте 4 статьи 17 Конституции также содержится положение о необходимости принятия специального законодательства или стратегий по устранению дискриминационных социально-культурных, экономических и образовательных барьеров в Гане. |
However, this provision appears to reinforce the traditional idea that women are solely responsible for the care of children (Duncan, 1997). |
Вместе с тем данное положение, похоже, лишь подкрепляет традиционное представление о том, что уход за детьми - это исключительно обязанность женщин (Данкан, 1997 год). |
This provision would allow the individual to freely choose or reject citizenship of the Republic of Indonesia; |
Настоящее положение предоставляет данному лицу право по своему усмотрению принять гражданство Республики Индонезии или отказаться от него; |
A provision directed at the State can only have direct application if its nature and content clearly allow a citizen to base a claim thereon. |
Положение, касающееся государства, может иметь прямое применение только в том случае, если его характер и содержание четко позволяют гражданину использовать его для обоснования своей претензии. |
It was therefore vital to include in the draft articles a provision allowing for a member State to incur responsibility for the internationally wrongful conduct of an international organization. |
Поэтому крайне важно включить в проекты статей положение, допускающее ответственность государства-члена за международно-противоправное поведение международной организации. |
The draft articles should cover all aspects of expulsion and include a provision allowing for the application of treaties giving further protection to the individuals concerned. |
Проекты статей должны охватывать все аспекты высылки и включать положение, предусматривающее применимость международных договоров, предоставляющих дополнительную защиту соответствующим лицам. |
The provision, which simply referred the reader to articles 42 to 45 of the Vienna Convention, had proved largely uncontroversial. |
Положение, которое отсылает читателя непосредственно к статьям 42 и 45 Венской конвенции, в основном не вызвало споров. |
In addition, China had added provisions to its Criminal Code to suppress financing for terrorism and had expanded the money-laundering provision to cover that crime. |
Наряду с этим Китай ввел в свой уголовный кодекс положения, касающиеся борьбы с финансированием терроризма, и расширил положение об отмывании денег для охвата этого преступления. |
The primary reason for this holding is that the relevant provision of the Treaty of Athens had been abolished by the subsequent Treaty of Lausanne of 1923. |
Основная причина для утверждения этого заключается в том, что соответствующее положение Афинского договора было аннулировано последующим Лозаннским договором 1923 года. |
Article 7, paragraph 2, of the 1997 Watercourses Convention contains the same provision and was proposed by the Commission based on existing State practice. |
В пункте 2 статьи 7 Конвенции о водотоках 1997 года содержится точно такое же положение, предложенное Комиссией исходя из существующей практики государств. |
This provision was not retained in the Commission's draft articles of 1962 or 1966 and does not appear in the Convention. |
Это положение не было включено в проекты статей Комиссия международного права 1962 и 1966 годов и не фигурирует в Конвенции. |
There is a similar provision for the registration of women in the electoral register (Art. 15 of the Electoral Regulations). |
Аналогичное положение определяет и регистрацию женщин в реестре избирателей (статья 15 Положения о выборах). |
In this instance, the provision is broad and covers both women and men, not only women. |
В данном случае положение носит общий характер и касается не только женщин, но и мужчин. |
The new provision in the law is worded flexibly, so that the use of any language is not ruled out. |
Новое положение Закона дано в гибкой формулировке, не исключающей использование любого из языков. |
It was found that the provision could be interpreted to mean that posting of election advertisements in a language of a national minority is prohibited. |
Был сделан вывод, что это положение можно истолковать таким образом, что размещение предвыборных плакатов на языке национального меньшинства запрещается. |
Where asylum was concerned, the Commission had criticized the Government's proposal to repeal the provision of the Constitution automatically conferring Irish nationality on children born in Ireland. |
По вопросу об убежище г-н Фаррелл поясняет, что Комиссия критиковала предложение правительства упразднить положение Конституции об автоматическом предоставлении ирландского гражданства детям, родившимся в Ирландии. |
Did the Bill contain a provision regarding discrimination against the Osu? |
Содержит ли этот закон положение о дискриминации в отношении осу? |
This provision does not apply, however, to two categories of children: |
Однако это положение не распространяется на две категории детей: |
That equality provision had been regularly interpreted by the courts as prohibiting gender, age or any other kind of discrimination. |
Это положение о равноправии регулярно истолковывается судами как положение, запрещающее дискриминацию по признаку пола, возраста или какому-либо иному признаку. |
As for the innovative provisions, his delegation considered the provision in draft article 8, paragraph 2, unsatisfactory, for several reasons. |
Что касается инновационных положений, делегация его страны считает положение, содержащееся в пункте 2 статьи 8, неудовлетворительным по ряду причин. |