| The committee suggested that a new constitutional provision as well as an act relating to human rights should be adopted. | Комитет предложил принять новое конституционное положение, а также закон о правах человека. |
| This period may be prolonged or shortened if special provision therefor is made in the enactment concerned. | Этот срок может быть увеличен или сокращен, если в законодательный акт будет включено соответствующее положение. |
| The latter provision had also been adopted by some European countries in their efforts to combat terrorism. | Это последнее положение в рамках борьбы с терроризмом было также принято некоторыми европейскими странами. |
| The provision for compensation for unlawful detention for a continuous period of over three months had been deleted. | Положение о выплате компенсации за незаконное лишение свободы продолжительностью более трех месяцев было исключено. |
| He failed to see where that provision gave offence. | Он не понимает, почему это положение является оскорбительным. |
| He also wondered whether the Penal Code contained any general provision concerning impossible offences. | Ему также хотелось бы знать, содержит ли Уголовный кодекс какое-либо общее положение относительно невозможных преступлений. |
| The 1988 Federal Constitution of Brazil contains a provision on domestic violence. | Конституция Бразилии 1988 года содержит положение о бытовом насилии. |
| However, it appears extremely difficult to put this provision into effect. | Однако применить это положение на практике оказывается чрезвычайно трудно. |
| This provision strengthens the 1984 Act's protection of the security of personal data. | Это положение укрепляет режим безопасности данных личного характера, закрепленный в законе 1984 года. |
| The constitutional provision limiting the duration of detention to 24 hours before remand was said to be frequently ignored. | Сообщается, что конституционное положение, в соответствии с которым срок содержания под стражей до вынесения постановления о заключении под стражу не может превышать 24 часов, часто нарушается. |
| Article 3 of that Act reiterates the constitutional provision providing for compulsory military service. | В статье З закона подтверждается конституционное положение, предусматривающее обязательную военную службу. |
| Nevertheless, this provision has been maintained in violation of the Dayton Agreement, which incorporates the European Convention. | Тем не менее это положение сохраняется в нарушение Дейтонского соглашения, куда инкорпорирована Европейская конвенция. |
| This provision of the Convention states that, initially, claims should be made to the operators. | Данное положение Конвенции гласит, что первоначально требования должны направляться операторам. |
| The most essential provision in article 8, paragraph 1 of the Convention relates to joint and several guarantees. | Основополагающее положение пункта 1 статьи 8 Конвенции касается солидарной ответственности. |
| According to the Administration, a provision will be included in future status-of-forces agreements. | Администрация сообщила о том, что в будущие соглашения о статусе сил будет включаться соответствующее положение. |
| This provision came into effect as of the substantive session of 1997. | Это положение вступило в силу с основной сессии 1997 года. |
| This provision applies if the employer chooses someone other than the individual subjected to discrimination. | Это положение применимо в тех случаях, когда наниматель предпочитает другое лицо тому, которое подверглось дискриминации. |
| This provision of the Convention has been fully incorporated in the existing legislation of the Republic of Macedonia. | Это положение Конвенции полностью включено в действующее законодательство Республики Македонии. |
| The same provision is contained in the rules for the performance of guard duties in penal and correctional institutions. | Такое же положение содержится в правилах об осуществлении охранных функций в пенитенциарных учреждениях. |
| This provision of the Convention has been also fully implemented, through the relevant provisions of the Criminal Procedure Code. | Это положение Конвенции в полной мере применяется через соответствующие положения Уголовно-процессуального кодекса. |
| In addition, the Criminal Code contains a provision which protects witnesses from incriminating questions. | Кроме того, в Уголовном кодексе содержится положение, защищающее свидетелей от вопросов изобличающего характера. |
| This provision may not be violated in any manner or wise, and penal sanctions are envisaged in case of violation. | Это положение не может никаким образом нарушаться, а в случае его нарушения предусмотрены уголовные наказания. |
| The provision has therefore been elaborated in various items of legislation. | Это положение нашло развитие в различных законодательных актах. |
| For that reason, the Constitutional Court had abrogated the provision. | Именно по этой причине Конституционный суд отменил это положение. |
| Since the Convention, which contained such a provision, had force of law, citizens could seek redress on that basis. | Поскольку Конвенция, в которой содержится такое положение, имеет силу закона, граждане могут требовать возмещения на этом основании. |