Its constitution guaranteed equal rights and equal opportunities for all, and incorporated a provision on the special measures recommended by the Durban Declaration. |
Его Конституция гарантирует равные права и равные возможности для всех и содержит положение о специальных мерах, рекомендованных Дурбанской декларацией. |
Moreover, that provision covered planned measures rather than measures already being implemented. |
Кроме того, это положение относится скорее к планируемым мерам, а не к мерам, которые уже принимаются на практике. |
Such a provision would reflect established international practice. |
Такое положение будет соответствовать сложившейся международной практике. |
For the reasons set out below, it urges the Commission to delete this provision from the draft articles. |
По причинам, изложенным ниже, он настоятельно призывает Комиссию исключить это положение из проекта статей. |
However, this provision explicitly refers to article 20, paragraph 2 (treaties with limited participation), which requires unanimity. |
Наоборот, это положение прямо отсылает к случаю пункта 2 статьи 20 (договоры с ограниченным числом участников), который требует единогласия. |
Nevertheless, the provision was adopted by the Vienna Conference. |
Тем не менее это положение Венской конференцией было принято. |
A number of multilateral treaties, bilateral treaties and national laws include a provision to facilitate overflight and landing rights. |
В ряд многосторонних и двусторонних договоров, а также национальных законов включено положение об облегчении признания прав на пролет и посадку. |
United States law contains a similar provision. |
Сходное положение имеется и в законодательстве Соединенных Штатов. |
This last provision applies to official meetings of UNCITRAL as a subsidiary organ of the General Assembly. |
Это последнее положение применяется и к официальным совещаниям ЮНСИТРАЛ в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи. |
On the contrary, the provision had relatively wide support and should be accommodated in the draft Guide. |
Наоборот, это положение пользуется относительно широкой поддержкой и должно быть отражено в проекте руководства. |
A provision regarding liability for damages would serve no purpose, especially in the event of the grantor's insolvency. |
Положение в отношении ответственности за убытки не принесет никакой пользы, особенно в случае несостоятельности лица, предоставляющего право. |
Ultimately, there is a provision for presidential clemency. |
В конечном итоге существует положение о президентском помиловании. |
Brazil and Mexico recommended including a provision allowing States to comment on the requested interim measures and submit information. |
Бразилия и Мексика рекомендовали включить положение, позволяющее государствам комментировать предлагаемые временные меры защиты и представлять информацию. |
Russia suggested adding a provision in line with article 29 of OP-CAT. |
Россия предложила добавить положение, соответствующее статье 29 ФП-КПП. |
I have included a provision on interim measures in the draft text. |
Я включила положение о временных мерах в проект текста. |
Partly, it would seem, because of the uncontroversial nature of this provision. |
Отчасти, как представляется, это обусловлено тем, что по своему характеру данное положение не является полемичным. |
This provision is based upon the need to focus resources on those persons who have not received any other reparation. |
Это положение продиктовано необходимостью сосредоточить ресурсы на тех лицах, которые не получают никаких других социальных пособий. |
Under Section 83 of the Constitution of Kenya the provision prohibiting torture is non-derogable. |
Согласно статье 83 Конституции Кении положение, запрещающее применение пыток, не допускает отступлений. |
Article 2.17.15. of the draft makes provision for a special offence as referred to here. |
Статья 2.17.15 проекта содержит отдельное положение, касающееся вышеуказанного правонарушения. |
A provision concerning a quorum should be included in the rules. |
В регламент следует включить положение о кворуме. |
However, this provision and article 23 of the rules of the Administrative Tribunal may be consolidated. |
Однако данное положение и статью 23 регламента Административного трибунала можно было бы объединить. |
However, a new provision will have to be included to cover mediation. |
Однако для отражения посредничества необходимо будет включить новое положение. |
As a result, any provision on telecommunications must not only be politically acceptable but practically feasible in light of varying disaster situations. |
Поэтому любое положение, в котором регулируется вопрос о телекоммуникациях, должно быть не только политически приемлемым, но и практически выполнимым с учетом разнообразия ситуаций бедствия. |
Switzerland noted the need to clarify whether an opt-out provision in article 2 would apply to article 3. |
Швейцария отметила необходимость прояснить, будет ли положение о непризнании, предусмотренное в статье 2, распространяться на статью 3. |
Please indicate if there are plans to amend this provision. |
Просьба указать, предполагается ли изменить это положение закона. |