| This provision was considered as one which should give clear expression to the principle of "complementarity". | Данное положение рассматривалось как положение, которое должно четко отразить принцип "дополняемости". |
| The provision was binding on Parliament, the administration and the judicial system. | Это положение обязательно для парламента, административных и судебных органов. |
| It was widely felt that the provision should neither refer to enhanced certificates, nor describe the certificate by reference to the signature supported. | Широкую поддержку получила точка зрения, что данное положение не должно ни распространяться на усиленные сертификаты, ни содержать описания сертификата путем ссылки на подтверждаемую им подпись. |
| The prevailing view was that a provision along the lines of draft article 11 should be maintained in the Uniform Rules. | Большинство членов Рабочей группы сочли, что в единообразных правилах следует сохранить положение, аналогичное проекту статьи 11. |
| This provision was not reflected in the Chairman's text despite agreement on it in the negotiating process. | Это положение не получило отражения в тексте Председателя, несмотря на согласие по нему в ходе переговорного процесса. |
| However, that provision was being contested and a majority of the public were in favour of retaining capital punishment. | Вместе с тем данное положение оспаривается и большинство населения высказывается за сохранение смертной казни. |
| In its commentary, the Commission specified that the provision was a residual rule. | В соответствующем комментарии Комиссии международного права уточняется, что это положение носит характер остаточной нормы. |
| The provision is being implemented as of 1998. | По состоянию на 1998 год это положение выполняется. |
| If a provision of Czech legislation was in conflict with the Convention, the latter took precedence. | Если какое-либо положение чешского законодательства противоречит Конвенции, то верховенство принадлежит последней. |
| It was not clear what the latter provision meant and whether the limitations still stood. | Не ясно, что означает последнее положение и действуют ли по-прежнему эти ограничения. |
| Like other recent constitutions, Lithuania's contained a provision on the effects of international treaties in respect of which he would appreciate clarification. | Как и принятые недавно в других странах конституции, Конституция Литвы содержит положение о статусе международных договоров, в отношении которого г-н Шейнин хотел бы получить разъяснения. |
| This provision is directly applicable and complements the existing extradition treaties referred to above. | Это положение непосредственно применяется на практике и дополняет существующие договоры об экстрадиции, упомянутые выше. |
| Again, this provision is directly applicable under Liechtenstein law and does not require any further measures for implementation. | Это положение также непосредственно применяется на практике в рамках правовой системы Лихтенштейна и не требует каких-либо дополнительных мер для обеспечения его соблюдения. |
| This constitutional provision also applies, in practice, to personal freedom and physical integrity. | Это конституционное положение также применяется на практике в случаях, касающихся личной свободы и физической неприкосновенности. |
| The Czech Civil Code did not outlaw racial discrimination in housing, but the situation required such a provision. | Чешский Гражданский кодекс не объявляет незаконной расовую дискриминацию в жилищном секторе, однако существующее положение требует принятия такой нормы. |
| The provision contained in article 14 has not been applied during the reporting period. | Положение, содержащее в статье 14, за отчетный период не применялось. |
| Reference can be made to the provision quoted under the comments under article 11. | Можно сослаться на положение, упоминавшееся в связи с замечаниями по статье 11. |
| This provision gave rise to section 3 of the Act implementing the Convention. | Это положение обусловило включение раздела З в Закон об осуществлении Конвенции. |
| A similar provision requires designation by notice in an official publication. | Аналогичное положение предусматривает определение путем уведомления в официальном издании. |
| The suggestion was also made to include the provision proposed in paragraph 30 of the Secretary-General's report in the Protocol. | Было также высказано предложение включить в протокол положение, предложенное в пункте 30 доклада Генерального секретаря. |
| The provision therefore also applies on the high seas. | Таким образом, это положение применимо и к открытому морю. |
| Clearly, the draft must contain a provision covering the material in article 6. | Совершенно ясно, что в проекте должно содержаться положение, охватывающее суть вопроса, рассматриваемого в статье 6. |
| Depending on what is envisaged by the relevant provision. | Согласно тому, что предусматривает соответствующее положение. |
| The provision of article 90 stipulates that mutual relations between convicts must be "tolerant and correct". | Положение статьи 90 предусматривает, что взаимоотношения между осужденными "должны быть терпимыми и корректными". |
| A provision on assistance and cooperation, and on consultation machinery, was also needed. | Необходимо также положение о помощи и сотрудничестве и о консультационном механизме. |