If the parties had agreed to apply the former version of the Rules, any transitional provision should not have any retroactive implications for that agreement. |
Если стороны договорились применять предшествующий вариант Регламента, никакое переходное положение не может иметь каких-либо ретроактивных последствий для такого соглашения. |
This provision guarantees that the injured citizen will receive full reparation. |
Это положение гарантирует получение пострадавшим гражданином полного возмещения ущерба. |
The provision establishing the sanctity of human life was granted constitutional status on 26 April 1882. |
Положение, устанавливающее неприкосновенность человеческой жизни, получило конституционный статус 26 апреля 1882 года. |
This provision is already included in some of the mandates. |
Это положение уже нашло отражение в некоторых из мандатов. |
In spite of this provision, racism, xenophobia and related intolerance continue to affect the lives of indigenous children. |
Несмотря на это положение, расизм, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость по-прежнему затрагивают жизнь детей из числа коренных народов. |
This provision is echoed in the draft statute of the United Nations Appeals Tribunal, art. Ibid., art. |
Подобное положение содержится в проекте статута Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, статья 9(5). |
Bolivia has decided to include a specific provision dealing with all aspects of the laundering of income and capital. |
Боливия решила включить особое положение, касающееся всех аспектов отмывания доходов и капитала. |
Modernized and strengthened provision of section 252a of the Criminal Code entered into force since 1 July 2002. |
Измененное и усиленное положение раздела 252(а) Уголовного кодекса вступило в силу 1 июля 2002 года. |
It was difficult for the Committee to know the reasons why a State had failed to implement a certain provision. |
Комитету трудно понять причины того, почему государство не смогло выполнить то или иное положение. |
The Working Group agreed that that provision did not require modification. |
Рабочая группа пришла к согласию о том, что внесения изменений в данное положение не требуется. |
However, that provision had been dropped before the Act was adopted. |
Однако это положение было вычеркнуто до принятия Закона. |
We welcome the provision relating to the presence of the United Nations in the organization of those elections. |
Мы приветствуем положение, касающееся участия Организации Объединенных Наций в организации этих выборов. |
Section 4:6 of the General Administrative Law Act contains a provision for second or subsequent applications. |
В разделе 4:6 Общего закона по административным вопросам содержится положение, предполагающее подачу второго или последующих ходатайств. |
6.2 According to the State party, this provision, correctly interpreted, is applicable to the author's case. |
6.2 По мнению государства-участника, это положение, в его правильном толковании, применимо к случаю с автором. |
3.2 Counsel states that the basic provision for flogging and whipping in Jamaica is preserved by the Constitution of Jamaica 1962. |
3.2 Адвокат утверждает, что в Конституции Ямайки 1962 года по-прежнему содержится положение, разрешающее порку и сечение. |
One delegation wished to retain this provision until the outcome of negotiations on paragraph 30. |
Одна из делегаций считала целесообразным сохранить это положение до достижения итогов переговоров по пункту 30. |
He notes that a similar provision is contained in the Convention against Torture (see article 13). |
Он отмечает, что аналогичное положение содержится в Конвенции против пыток (см. статью 13). |
The provision concerning dependent equipment is set out below. |
Ниже излагается положение, касающееся неавтономных транспортных средств. |
This statutory provision may be invoked in appropriate cases to enforce the relevant portions of Security Council resolution 1737. |
Это предусмотренное законом положение может применяться в надлежащих случаях для обеспечения применения соответствующих разделов резолюции 1737 Совета Безопасности. |
The proposed provision therefore could negatively affect the ability of the Security Council to act in situations referred to above. |
Поэтому предлагаемое положение может негативно сказаться на способности Совета Безопасности действовать в указанных выше ситуациях. |
It was also remarked that the provision was too self-restricting. |
Было также отмечено, что данное положение носит слишком самоограничивающий характер. |
This Act contains the provision that a married woman may apply to a Kadi for a divorce. |
В этом законе содержится положение о том, что замужняя женщина может обратиться к кади с просьбой о разводе. |
With regard to marking, it should be noted that the proposed Firearms Protocol includes a provision on marking. |
В отношении маркировки следует отметить, что соответствующее положение входит в предлагаемый Протокол по огнестрельному оружию. |
Alternatively, the view was expressed that the proposed provision did not contradict Article 50. |
В противоположность этому было высказано мнение о том, что предлагаемое положение не противоречит статье 50. |
It was decided to assign special provision 274 to the pesticide entries referred to in alternative 1 of the proposal. |
Было решено назначить специальное положение 274 позициям для пестицидов, упомянутым в альтернативном варианте 1 этого предложения. |