| In its views, the Committee refers to this provision. | В своих мнениях Комитет ссылается на это положение. |
| The act contains a provision for refusing the accused any bail during the period of investigation. | Закон содержит положение об отказе обвиняемому в праве на освобождение под залог на время расследования. |
| This provision broadened considerably the rights of convicted women. | Это положение существенно расширило права женщин-осужденных. |
| The provision restricting council membership to citizens had never been enforced and had been rescinded in early 2003. | Положение об ограничении членского состава таких советов гражданами страны так и не применялось на практике и было отменено в начале 2003 года. |
| This provision, however, is not always observed. | Однако данное конституционное положение не всегда выполняется. |
| There is also a provision for reserving 60% of all vacancies for female teachers in the Primary School Teaching. | Существует также положение, касающееся резервирования за женщинами 60 процентов всех вакансий учителей начальных школ. |
| The Constitutional provision on education is attuned with the universal call for 'education for all'. | Конституционное положение об образовании соответствует всеобщему призыву "образование для всех". |
| It was stated in response that a provision to that effect had been placed in subparagraph 6.2.3. | В ответ было указано, что подобное положение включено в подпункт 6.2.3. |
| Model provision 45 would prohibit the concessionaire from terminating the contract in such circumstances, which is highly desirable. | Типовое положение 45 запрещает концессионеру прекращать в таких случаях договор, и такое запрещение является вполне оправданным. |
| Model provision 3 was essential to the integrity of the model provisions as a whole. | Типовое положение З существенно важно для сохранения целостности всей совокупности типовых положений. |
| Decision on pre-selection; Model provision 10. | Решение о предварительном отборе; Типовое положение 10. |
| However, the provision prevented the contracting authority from reverting to a bidder with whom negotiations had ended. | Однако это положение не разрешает организации-заказчику возвращаться к участнику процедур, переговоры с которым прекращены. |
| The phrase "subject to constitutional law" should therefore be included somewhere in the model provision. | Поэтому выражение «в соответствии с конституционным законом» должно быть в каком-то месте включено в типовое положение. |
| Some additions should, however, be made, including a provision on the time limit for confidentiality to be observed. | Однако, необходимо будет сделать некоторые добавления, включая положение о сроках соблюдения конфиденциальности. |
| It should be redrafted along the lines of the analogous model provision 32. | Его нужно составить по-иному, подобно тому, как составлено типовое положение 32. |
| Accordingly, the model provision should perhaps deal only with instances in which such a right existed. | Соответственно типовое положение должно, очевидно, рассматривать только те случаи, когда такое право существует. |
| Model provision 43 had been drafted in such a way as to offer the maximum flexibility within the limits of that policy. | Типовое положение 43 было составлено таким образом, чтобы предоставить максимальную гибкость в рамках этого принципа. |
| It should also be made clear that the model provision did not give the concessionaire the right to extend the contract. | Нужно также ясно указать, что типовое положение не дает концессионеру права на продление договора. |
| The second was to indicate an instruction to enacting States as to how to implement a particular provision. | Вторая цель заключается в том, чтобы указать принимающим государствам на то, каким образом следует осуществлять то или иное конкретное положение. |
| Model provision 28 had been amended by the addition of an unnumbered footnote. | В типовое положение 28 была внесена поправка, выразившаяся в добавлении одной непронумерованной сноски. |
| By paragraph 13 of resolution 1698, the Council had heretofore applied this provision to the targeting of children. | В соответствии с пунктом 13 резолюции 1698 до этого Совет применял это положение к действиям, направленным против детей. |
| This provision, specifically for pleasure craft, seems to be superfluous. | Данное положение, особенно для прогулочных судов, кажется излишним. |
| That provision was, however, virtually never applied. | На практике же это положение практически никогда не применяется. |
| This provision does not apply for passing beam lighting when bend lighting is produced for a right turn in right hand traffic. | Это положение не применяется в случае ближнего света, когда поворотное освещение создается для правого поворота при правостороннем движении. |
| This new legal provision goes beyond reconciliation of work and family. | Это новое юридическое положение дает возможность не только совмещать рабочие и семейные обязанности. |